從文化轉向視角談漢語時政新詞的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,我國社會生活各方面發(fā)生了巨大變化。新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),許多反映這些新事物、新現(xiàn)象的漢語新詞也隨之產生。語言是政治、經濟、思想、文化和社會的象征,又是跨文化交際的載體。作為中國政治、經濟、思想、文化和社會發(fā)展的最新體現(xiàn)的漢語時政新詞要求語言工作者及時提供準確、地道的譯文。這對于促進不同國家的人民之間的交流有著十分重要的意義,包括介紹中國最新的社會發(fā)展、交流觀點和信息等。其中漢語政治新詞隨著廣泛而深刻的社會變革而不

2、斷涌現(xiàn),這些詞匯往往出自國家領導人的重要講話或者是國家的政策、路線、方針和綱領。從語言特色上來說,這些詞不僅具有特定的政治內涵還具有中國自己的特色。如何翻譯漢語政治新詞則成了值得關注的問題。本文運用蘇珊·巴斯奈特和勒弗維爾所倡導的翻譯研究的文化轉向,并通過舉例論證來探討漢語時政新詞的英譯和提出了一些具體的翻譯策略和翻譯方法。 翻譯活動傳統(tǒng)上一直被理所當然認為地看作是兩種語言文字的轉換,相應的傳統(tǒng)翻譯研究也主要集中在討論諸如翻譯的

3、技巧、策略、翻譯的標準以及譯者的風格等論題。從上世紀80年代起,翻譯研究開始進入一個新階段。一些翻譯理論家們把文化而不是文本當作翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論中來。這一變革就是所謂翻譯研究的“文化轉向”。他們強調翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文中同樣的功能,另外還把翻譯看作“文化發(fā)展”的策略來研究。 作者在第一章對漢語政治新詞給出定義后,并比較全面的歸納了漢語政治新詞的分類以及特點。第二章在論述傳統(tǒng)翻譯研究存在的問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論