已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇英譯漢筆譯實踐報告,筆者以對杰瑞·本特利的歷史著作《古國相遇:前現(xiàn)代時期的跨文化交流》(第二章)所進行的翻譯為基礎,探討了奈達功能對等理論對翻譯歷史著作的一些啟示。
首先,筆者對此次翻譯任務、原文本以及翻譯意義進行了簡單的介紹;其次,筆者又對翻譯的過程進行了詳細的描述,包括相關的譯前準備、譯中的具體翻譯過程以及對譯文進行的審校,從而能夠讓讀者對此次翻譯過程有一個更加清晰的認識。筆者在第三章里對功能對等理論以及其對翻譯
2、的指導意義進行了介紹,然后在第四章里通過對具體的案例分析總結了筆者如何從詞匯、長難句和文化現(xiàn)象三個方面來處理該翻譯文本。最后,該報告總結了在進行歷史著作翻譯時需要注意的問題和采取的相關策略,并且對譯者的能力提出了一定的要求。
通過本次翻譯實踐,筆者認為翻譯歷史著作需要譯者具備以下三個素養(yǎng):1,譯者應熟悉該著作內(nèi)容所發(fā)生的時代和相關歷史背景;2,譯者應盡可能忠實地傳遞出原著所想要表達的意思,包括作者的態(tài)度;3,對于一些文化現(xiàn)象譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下商務信函翻譯跨文化信息的動態(tài)對等研究.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下沉默的回聲翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下的《春秋繁露》翻譯實踐報告.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下《沉默的回聲》翻譯實踐報告_9085.pdf
- 功能對等理論指導下《沉默的回聲》翻譯實踐報告_5271.pdf
- 功能對等理論指導下thefifthmountain節(jié)選第二部分翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對等理論指導下的小說房客第一章的翻譯實踐報告
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 在功能對等理論指導下的旅游材料翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論