《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩127頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文選自拉爾夫·法索爾德所著《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》的第八章。經(jīng)上網(wǎng)查詢(xún),到本人翻譯之日沒(méi)有發(fā)現(xiàn)相關(guān)的譯文。第八章語(yǔ)言變異主要研究語(yǔ)言變異、變化與社會(huì)因素之間的關(guān)系,可以為中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究和學(xué)習(xí)者提供借鑒。在翻譯之前,本人首先對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行了檢索,接著分析原文本,包括其文體和語(yǔ)言特征。該文本是學(xué)術(shù)著作,涉及到不同學(xué)者的觀點(diǎn)、概念以及研究方法,屬于典型的信息型文本;文本中有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),名詞化、被

2、動(dòng)句和復(fù)合句等語(yǔ)法現(xiàn)象,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語(yǔ)言的抽象性、客觀性和邏輯性。賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論指出,信息型文本的翻譯應(yīng)傳遞與原文相同的觀點(diǎn)和信息。因此在翻譯過(guò)程中,譯者力求用通順的語(yǔ)言準(zhǔn)確地傳遞原文提供的信息。針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、名詞化和代詞的處理、詞義的選擇、長(zhǎng)難句的翻譯,譯者采取了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換法、代詞明晰化、詞義引申和拆譯法等。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)翻譯和學(xué)術(shù)規(guī)范有了更深刻的認(rèn)識(shí),翻譯能力得到了提升。同時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論