版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、縱觀語言學(xué)發(fā)展歷史,語言學(xué)從剛以科學(xué)的身份出現(xiàn)時(shí)對(duì)其是否是科學(xué)的爭(zhēng)論到牢牢樹立起作為社會(huì)科學(xué)的一個(gè)主要分支地位,經(jīng)歷了一系列的演變和發(fā)展。語言學(xué)在中國的發(fā)展與該學(xué)科術(shù)語及其翻譯息息相關(guān)。隨著語言學(xué)術(shù)語數(shù)量的不斷增加,術(shù)語翻譯勢(shì)必存在不統(tǒng)一甚至混亂現(xiàn)象?;谡Z言學(xué)術(shù)語特征及其翻譯瓶頸的概述,在解釋復(fù)雜的語言學(xué)理論中,其術(shù)語翻譯及其明確性至關(guān)重要。因此,對(duì)語言學(xué)術(shù)語翻譯的探討、甄別和校正,以及提出翻譯的可行性途徑勢(shì)在必行闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解
2、、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說,歷史久遠(yuǎn)。該詞最早起源于古希臘文中,基本意思是“通過說話來達(dá)意”。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)階段,主要有施萊爾馬赫、狄爾泰、當(dāng)代存在主義哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾等人。施萊爾馬赫使闡釋學(xué)成為一種普通的方法論。狄爾泰拓展了釋義學(xué)的領(lǐng)域并將它引入哲學(xué)之中。海德格爾實(shí)現(xiàn)了闡釋學(xué)的根本性轉(zhuǎn)折——本體論轉(zhuǎn)折。他的學(xué)生伽達(dá)默爾繼承了海德格爾的本體論的基本思想并將它發(fā)展為闡釋學(xué)本體論,即哲學(xué)闡釋學(xué)體系。
哲學(xué)闡釋學(xué)的代表
3、人物海德格爾將“時(shí)間”與“歷史”引入文本闡釋中,伽達(dá)默爾在海德格爾基本思想的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出“偏見”和“視閾”的概念,并指出任何闡釋都受主觀偏見影響,對(duì)原文本完全客觀的闡釋是不存在的。隨著偏見的改變,闡釋視閾不斷改變,因此對(duì)原文本的闡釋也絕非一蹴而就的,而是一個(gè)持續(xù)不斷的改變和發(fā)展過程,這樣就形成了“闡釋的循環(huán)”和“理解的歷史性”。闡釋學(xué)翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)引入翻譯之中,在他的經(jīng)典著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》被認(rèn)為是
4、第一部系統(tǒng)闡述闡釋學(xué)和翻譯研究的論著。斯坦納的著作為闡釋學(xué)的發(fā)展和翻譯研究做出卓越貢獻(xiàn)(Munday,2010:167)。在翻譯過程中更注重闡釋者在整個(gè)闡釋過程中的主體性作用,為翻譯研究開辟的另一番新天地。就語言學(xué)術(shù)語翻譯而言,闡釋學(xué)理論在這一應(yīng)用上具有可操作性,語言學(xué)術(shù)語翻譯的諸多問題可以借助闡釋學(xué)理論找到合理的解釋和原因。初步探討語言學(xué)術(shù)語及其翻譯的基本狀況以及深入研究闡釋學(xué)重要理論之后,語言學(xué)術(shù)語翻譯與闡釋學(xué)理論緊密結(jié)合:闡釋學(xué)為
5、語言學(xué)術(shù)語翻譯混亂的不可避免性提供合理解釋。詳盡論述不可避免性之前,其證據(jù)列舉不可或缺。
本論文列舉三大理由證明術(shù)語翻譯混亂的不可避免性:闡釋學(xué)為理論支撐,以及復(fù)雜的語言本身和英漢對(duì)比構(gòu)詞法的異同作為客觀證據(jù),通過列舉分析典型案例證明在不同語言學(xué)分支下的術(shù)語翻譯混亂是不可避免的。因此,處于同一語言學(xué)分支下的統(tǒng)一術(shù)語翻譯研究才能得以進(jìn)行。作為先決條件——術(shù)語須處于同一語言學(xué)分支下,研究其翻譯以及統(tǒng)一其翻譯混亂現(xiàn)狀才能進(jìn)行。除了術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 當(dāng)代語言學(xué)理論參照下的定語英譯漢研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語中“仁”字英譯的多樣性研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 基于語言接觸理論的鐵路科技術(shù)語英譯漢探析.pdf
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩歌英譯
- 文化語言學(xué)視角下的漢、韓諺語對(duì)比研究.pdf
- 前景化理論視角下的新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 數(shù)獨(dú)術(shù)語英譯漢翻譯實(shí)例研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下央視紀(jì)錄片晉商解說詞的英譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 認(rèn)知語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論