版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯研究是通過對認知語言進行聽及辨別源語言,再結合譯者的判斷解析得出其內容,將儲存在譯者腦海中的語言信息表達出來的經過,是翻譯的一種形式。社會的發(fā)展使得口譯的類別有很多,最主要的就是商務口譯。商務口譯是依靠口譯人員的中介作用,為了使得貿易雙方跨越語言障礙,所以利用從事口譯工作的專業(yè)人員對源語言所傳達內容的吸收能力,通過專業(yè)人員對目標語言的理解將其翻譯為所需語種最終達到交流的目的。眾所周知在商務交流現(xiàn)場誰都無法完全預料到究竟會出現(xiàn)什么情況
2、,這也就要求口譯人員不僅要有過硬的語言素養(yǎng)與口譯翻譯水平還必須擁有隨機應變的能力。由于商務口譯的商務性質要求,其口譯人員除了要有對翻譯基本原則的掌握以外還要擁有優(yōu)秀的記憶能力,并且對金融貿易的內容有所了解。在商務口譯實踐的過程中,影響一場口譯翻譯水平的原因是多方面的,但最根本的原因是有效記憶。能否對對話信息形成有效的記憶是決定商務成功與否的重要因素。由于商務會議具有較強的目的性,在這種場合里,語言交流都是為了達到某種商業(yè)目的,而譯員則充
3、當了交流的核心,在這種場合里不僅要求議員熟稔商務理論和商務實務等方面的知識,并且要求議員要邏輯性強、語言簡練、表達準確,要熟練應用專業(yè)商務用語。在進行商務口語翻譯的過程中,若如沒有相應的記憶方法作為支撐就會造成信息現(xiàn)象,這并不是由于工作人員的生理缺陷而是說明譯員還沒有可靠的記憶方式,作為翻譯工作的一項重要支柱,記憶能力的鍛煉必須成為專業(yè)翻譯人員的一種優(yōu)勢,對大腦機構的認知可以實現(xiàn)對對話信息的有效記憶。這就需要運用科學的記憶方法,抓住語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論