融入漢語詞匯的安世高譯經(jīng)新詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、安世高作為將佛經(jīng)成規(guī)模翻譯成漢語的第一人,他的譯作不但開啟了漢語通過翻譯大規(guī)模接觸外來語的歷史,更對(duì)后出的譯經(jīng)產(chǎn)生了很大的影響。安世高譯經(jīng)為漢語帶來了一大批新詞,而它們在造詞時(shí)如何適應(yīng)漢語的語音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)、在進(jìn)入漢語后產(chǎn)生了怎樣的變化,都是研究譯經(jīng)詞匯時(shí)值得關(guān)注的問題。
  本文對(duì)安世高可靠譯經(jīng)的詞匯進(jìn)行了初步的分析,共分四章:第一章“緒論”,交代了選題綠起、概念界定、研究對(duì)象、研究現(xiàn)狀和研究方法;第二章“安世高譯經(jīng)新造詞概貌

2、”,將安世高譯經(jīng)新造詞分為兩大類進(jìn)行討論:外來詞與新造本語詞,其中外來詞又分為音譯詞、半音半意詞、意譯詞、仿譯詞,新造本語詞又分為新造佛教詞語和新造一般詞語;第三章“新造詞進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)的不同階段”,分析安世高譯經(jīng)新造詞在漢語詞匯系統(tǒng)中的接受度差異,主要分為以下幾種情況:僅作為安世高個(gè)人言語、僅進(jìn)入佛教文獻(xiàn)、僅進(jìn)入佛教語境、進(jìn)入日常詞匯、佛教意義取代承古詞原義;第四章“譯經(jīng)新詞在漢語中的接受結(jié)果”,分沿襲不變和發(fā)生變化兩種情況,討論譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論