版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,作為傳統(tǒng)辭格的仿擬頻繁出現(xiàn)在我們的日常生活中,引起越來越多學(xué)者的關(guān)注,對(duì)這一修辭現(xiàn)象的研究也迅速發(fā)展。我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于仿擬的研究大都屬于描述性研究,相比之下,對(duì)仿擬辭格的構(gòu)建與接受,尤其是對(duì)仿擬翻譯的研究卻較少涉及。
有鑒于此,本文嘗試將模因理論引入仿擬翻譯的研究,以身邊的仿擬實(shí)例為研究對(duì)象,來探討研究仿擬翻譯的方法。模因論是建立在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上,用于解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。它試圖從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間
2、的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行闡釋。模因論中最核心的術(shù)語(yǔ)是模因,模因是人類文化傳播的基本單位,也是模仿的單位。那些不斷得到復(fù)制和傳播的語(yǔ)言、文化習(xí)俗、觀念或社會(huì)行為都屬于模因。模因與語(yǔ)言之間的界面研究,其目的是為了從模因論的角度審視和解釋語(yǔ)用現(xiàn)象。
本研究嘗試從這一新興理論---模因論視角出發(fā)對(duì)仿擬翻譯進(jìn)行探討。首先,通過分析在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、廣告、新聞標(biāo)題、商品店鋪命名等不同領(lǐng)域中的仿擬實(shí)例得出仿擬翻譯在模因理論框架內(nèi)的可行性。進(jìn)而,作者歸納總結(jié)
3、仿擬翻譯的三種指導(dǎo)性原則及六種翻譯方法,三種仿擬翻譯的原則分別本質(zhì)性原則、藝術(shù)性原則及效果接受度的原則,同時(shí),本文提出對(duì)譯法、移譯法、舍音取義法、舍形取義法、解釋法和不可譯法是實(shí)現(xiàn)仿擬預(yù)期功能的有效翻譯方法。本文嘗試從作者研究角度出發(fā)去完善仿擬翻譯。最后,就仿擬辭格被大量使用的趨勢(shì)下提出了自己的擔(dān)憂,以及社會(huì)與個(gè)人應(yīng)該在保持語(yǔ)言多樣有趣的前提下,共同攜手創(chuàng)建一個(gè)更加規(guī)范的語(yǔ)言環(huán)境。
全文包括六個(gè)章節(jié):第一章主要介紹文章的選題背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下的仿擬現(xiàn)象研究.pdf
- 模因論視角下漢語(yǔ)仿擬的生成及傳播方式.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 校園話語(yǔ)中仿擬話語(yǔ)的模因論研究.pdf
- 模因論視角下的“背誦—仿寫”英語(yǔ)寫作教學(xué)模式.pdf
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下中學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)仿說教學(xué)的實(shí)證研究.pdf
- 模因論視角下的“X-哥”.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言分析.pdf
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 模因視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)模因研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異研究.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的英語(yǔ)寫作模板訓(xùn)練.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論