《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》是中國最早的一部道教哲學(xué)著作,它對中國傳統(tǒng)文化和人們的生活具有重要的意義。自1868年第一個英譯本誕生以來,它也在世界上受到廣泛關(guān)注,并產(chǎn)生了廣泛的影響。上世紀(jì),《道德經(jīng)》大量翻譯和出版,成為除《圣經(jīng)》外翻譯版本最多的著作?;谏鲜鍪聦?shí),作者對《道德經(jīng)》翻譯產(chǎn)生了巨大的研究興趣。在本文中,她試圖從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角對這一部中國典籍的英譯進(jìn)行比較研究。 現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯就是理解和闡釋的過程。伽達(dá)默爾指出,譯者既是讀者也

2、是闡釋者,必然有其特有的“前結(jié)構(gòu)”和“前理解”,所以其理解與闡釋也不可避免地受到語言和文化的影響。翻譯過程中,先有、先見和先設(shè)是不同的譯者作為不同的社會心理個體所必然具有的,而這些不同的個體因素又構(gòu)成了不同譯者對同一譯本的不同闡釋。筆者系統(tǒng)梳理了伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)思想,審視了闡釋學(xué)與中國典籍翻譯的關(guān)系,并對其可行性及迫切性進(jìn)行了分析。筆者認(rèn)為伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)兩大原則:理解的歷史性和視界融合原則為典籍英譯研究提供了新的視角。 目

3、前,在國內(nèi)外,專門從哲學(xué)闡釋學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究的文章數(shù)量還十分有限。本文作者試圖以哲學(xué)闡釋學(xué)的最基本的概念和伽達(dá)默爾的翻譯理論為基礎(chǔ),通過對不同歷史時期,不同地域的多個《道德經(jīng)》英譯本的研究,論證“理解的歷史性”這一命題,并闡述以兩次視閩融合為特征的翻譯的一般過程。本文進(jìn)行這一分析的目的不在于評析《道德經(jīng)》四個英譯本孰優(yōu)孰劣,而在于探討《道德經(jīng)》出現(xiàn)眾多不同譯本的原因,尤其是因時間和文化差異而引起的不同“前結(jié)構(gòu)”和“前理解”是如何影響到

4、譯者的視閾,進(jìn)而產(chǎn)生不同譯本的。 最后本文得出結(jié)論:《道德經(jīng)》的翻譯其實(shí)是一種對源文本的闡釋:它在不同的時期對于不同的譯者可以有不同的解讀,所以不可能存在真正的“定譯本”;老子《道德經(jīng)》的英譯則更為典型,《道德經(jīng)》像一個豐富無比的礦藏,并非通過一次性的闡釋就能窮盡對它的發(fā)掘。而且,一個譯本不可能同時滿足不同歷史階段不同讀者的需求。只有通過多個譯本多次的發(fā)掘,我們才不斷接近完成對它的認(rèn)識。這一結(jié)論對于我們做典籍英譯本的研究頗有借鑒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論