關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國綜合實力的提升,影響力的擴大,越來越多的人希望了解中國文化,中國文化能否成功走出去,譯文的質量和譯者的翻譯起著很重要的作用。生活在不同文化環(huán)境中的人,對于同一個語音或文字符號的理解是不同的,所以不同社會文化環(huán)境中的人們要實現交流,就需要將其他文化背景下無法理解的符號或信息轉換為本文化環(huán)境下的語言。在翻譯實踐中,尤其是文化翻譯,文化缺省現象頻繁大量出現,對譯者的翻譯工作造成困擾和影響。
  本論文從文化缺省現象的概念出發(fā),運

2、用關聯(lián)理論來解釋文化缺省出現的原因和產生的機制,以關聯(lián)翻譯理論為指導解釋譯者解決文化缺省問題的原理,提出文化缺省補償的原則和譯者的雙重任務,即譯者肩負原語讀者和譯語作者的雙重身份,譯出的譯文要為譯語讀者提供充分的語境效果和背景知識,讓譯文讀者無須付出不必要的努力,就能獲得最佳關聯(lián)。對翻譯實踐中文化缺省現象進行總結、分析和歸類,不同文化缺省現象采用文內明示、直譯、意譯、歸化、闡譯和刪除等方法進行補償,根據不同文化缺省現象運用不同的補償策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論