2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本報告是一篇陪同口譯實踐報告??谧g內(nèi)容是登封市旅游景點嵩陽書院的解說詞,口譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。此項口譯任務(wù)是筆者于2014年8月24日去河南省登封市旅游之際,在嵩陽書院為四位英國人士擔任陪同口譯。負責中文解說的人員的是登封市退休老干部協(xié)會的李秉錫老先生,本次口譯任務(wù)的服務(wù)對象是四名來華旅游的英籍人士,翻譯形式是以中譯英為主的交替?zhèn)髯g。本報告分析了在旅游陪同口譯中影響口譯的因素及口譯難點,同時對翻譯過程中遇到口譯難點進行了剖析

2、。通過對這些影響因素和口譯難點的分析進而探討出相應(yīng)的翻譯策略以及解決方案。
  本報告從翻譯任務(wù)描述開始,其中包括了介紹翻譯任務(wù)來源、文本簡述以及對翻譯項目意義的分析。其后筆者介紹了翻譯的過程,其包括譯前準備、即時口譯稿、譯后反思和終稿等內(nèi)容。本報告的主體為案例分析部分,筆者選取了若干處具有代表性的部分進行案例分析,分別集中在對中國建筑專業(yè)性詞匯的翻譯處理、對中國文化詞的翻譯處理、對古詩詞的翻譯處理等問題。此次陪同口譯的支撐理論為

3、生態(tài)翻譯學中的“譯者中心”理論,即譯者的適應(yīng)與選擇。在本報告的總結(jié)中主要對兩點進行了探討,其一是解說性口譯中譯者中心理論的利與弊,其二是口譯過程中解釋性翻譯的重要性。
  作為對文化景點介紹的口譯實踐報告,本口譯報告具有一定的代表性,主要體現(xiàn)在對文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯處理上。隨著當今中國的飛速發(fā)展以及文化軟實力的日益提升,會有越來越多的人關(guān)注中國的文化,并選擇到極具文化特色的景點去旅行,因此該口譯報告具有一定的借鑒價值。同時該報告依托

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論