版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化商務(wù)溝通在全球舞臺(tái)上變得越來(lái)越頻繁和重要。作為跨文化交際中不可或缺的溝通方式,商務(wù)信函具有無(wú)可忽略的交際價(jià)值和意義。商務(wù)信函的翻譯也與此同時(shí)得到了更多期望通過(guò)有效的翻譯理論傳達(dá)跨文化交際信息的學(xué)者和譯者們的關(guān)注。奈達(dá)的功能對(duì)等理論一般被認(rèn)為是普遍應(yīng)用于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言翻譯中以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、風(fēng)格和文化之間的等效的翻譯理論。由于其專(zhuān)注于準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換文化內(nèi)涵而不是僵硬地翻譯語(yǔ)言文化信息,在商務(wù)信函的翻譯中,為了兼顧語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)
2、對(duì)等翻譯理論非常適合用于英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯活動(dòng)中。因此,本文為了驗(yàn)證動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯中的適用性,并探索出相應(yīng)的翻譯策略,選取了來(lái)自于一些跨國(guó)公司的商務(wù)信函作為研究對(duì)象,以實(shí)現(xiàn)如下研究目的:
第一,在奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,本研究試圖證實(shí)該理論在翻譯商務(wù)信函中的適用性。第二,通過(guò)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在所選取的商務(wù)信函英漢翻譯中的分析性研究實(shí)踐,本文期望能夠探索出可以等效轉(zhuǎn)換跨文化信息的英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯策略。第三,動(dòng)態(tài)
3、對(duì)等翻譯理論在英語(yǔ)商務(wù)信函中的翻譯分析實(shí)踐對(duì)于從事商務(wù)信函翻譯活動(dòng)的人員或能帶來(lái)啟發(fā),這是本文研究的最終目的及意義所在。
為了實(shí)現(xiàn)如上目的,本文從不同的跨文化公司選取了10份各種類(lèi)型的商務(wù)信函,對(duì)其進(jìn)行了理論與實(shí)踐的雙重分析?;谶@些英語(yǔ)商務(wù)信函,主要從兩個(gè)方面對(duì)商務(wù)信函中的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯進(jìn)行分析:語(yǔ)義對(duì)等與文化對(duì)等。筆者又分別從詞匯、句法、篇章、風(fēng)格等四個(gè)層面對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函中的語(yǔ)義對(duì)等進(jìn)行探索和分析,從文化對(duì)等的四個(gè)程度對(duì)其實(shí)
4、現(xiàn)策略進(jìn)行分析:完全對(duì)等、部分對(duì)等、文化沖突、文化空白。通過(guò)對(duì)各類(lèi)英語(yǔ)商務(wù)信函的詳細(xì)分析,可以得出如下結(jié)論:
其一,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論適用于商務(wù)信函的跨文化翻譯,它不僅可以有效傳達(dá)原文本中的語(yǔ)義信息,還有助于源語(yǔ)言中文化信息的有效滲透。其二,譯者可以應(yīng)用直譯、直譯與注釋、意譯以及歸化等翻譯策略兼顧英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等與文化對(duì)等,實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的等效翻譯目的。其三,筆者堅(jiān)信本研究對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在英語(yǔ)商務(wù)信函中的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教材翻譯.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的金融研究報(bào)告翻譯淺析.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論