版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁。新聞報(bào)道成為國(guó)際交流的重要渠道之一。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人關(guān)注中國(guó)新聞報(bào)道。文化負(fù)載詞匯的大量運(yùn)用是新聞報(bào)道的一大特點(diǎn)。新聞中文化負(fù)載詞匯的翻譯直接影響到跨文化交際的效果。
目前已有許多新聞及文化負(fù)載詞匯翻譯研究。新聞翻譯研究主要集中在新聞標(biāo)題,導(dǎo)語(yǔ),新詞翻譯或者以不同種類新聞作為研究對(duì)象,如軟新聞、政治新聞、體育新聞等。文學(xué)作品中文化負(fù)載詞匯翻譯研究較多,而新聞中文化負(fù)
2、載詞匯翻譯研究較少。因此,在系統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下新聞中文化負(fù)載詞匯的翻譯仍有值得研究之處。
功能翻譯理論學(xué)派是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。該學(xué)派理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中起的決定性作用,重視文本類型、功能以及翻譯活動(dòng)參與者等因素的分析。本文共六個(gè)部分。簡(jiǎn)介部分介紹了研究背景、文獻(xiàn)綜述、資料收集以及本文結(jié)構(gòu)。第一章介紹了功能翻譯理論。第二和第三章從新聞翻譯和文化負(fù)載詞匯的定義和特點(diǎn)出發(fā),從功能翻譯理論角度探討了新聞
3、中文化負(fù)載詞匯的翻譯策略和方法。第四章以國(guó)家英文新聞周刊《北京周報(bào)》為例,具體討論了翻譯目的,文本功能,目標(biāo)讀者等一系列影響翻譯結(jié)果的因素,并根據(jù)分析歸納出常用的翻譯方法并討論了其效果。結(jié)語(yǔ)部分對(duì)本文進(jìn)行了總結(jié),指出了本文的不足之處,并對(duì)進(jìn)一步研究提出了建議。
本文旨在說(shuō)明翻譯目的在新聞文化負(fù)載詞匯翻譯中起著決定性的作用,證明功能主義翻譯理論的指導(dǎo)意義,并希望本文有助于新聞翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。本文創(chuàng)新之處在于通過(guò)對(duì)國(guó)家重點(diǎn)對(duì)外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯——以新華網(wǎng)上的英譯新聞為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論