2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《一聽就懂日本史古代~近世》翻譯實踐報告摘要翻譯是通過一種語言來表達另一種語言的一項活動。而由于兩種語言之間存在著詞匯、句式以及表達習慣等差異,翻譯活動受到了一定的影響。在翻譯實踐中,譯者為了求得譯文與原文在形式上或者語義上的對等,多從語法層面去分析句子。而筆者認為在翻譯過程中,除了要正確分析原文的語法之外,還應該注重句子的信息排列。故而本文引入語言學家韓禮德(Halliday)關于信息結構(即己知信息和未知信息)的觀點,從語篇層面對翻

2、譯實例進行了分析。進而運用漢語信息結構的規(guī)律指導了《一聽就懂日本史古代~近世》(筆者自譯)一書的日漢翻譯實踐。本文共分為五部分。分別為引言、翻譯任務操作流程、翻譯案例分析、問題與不足以及總結部分。關鍵詞:語篇,信息結構,己知信息,未知信息目錄一、引言1二、翻譯任務操作流程2(一)譯前準備2(二)翻譯過程一2(三)翻譯修改2三、翻譯案例分析3(~)翻譯難點一3(二)信息結構理論簡介3(三)翻譯學界信息結構理論研究綜述4(四)漢語信息結構原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論