已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、成功的口譯離不開譯前準備,尤其是醫(yī)學(xué)口譯這種專業(yè)性較強的工作。它要求口譯員不僅具有一定的雙語知識和口譯技能,更應(yīng)該具備醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的扎實功底,并通過譯前準備了解某一方向的背景知識、工作原理,熟悉專業(yè)術(shù)語,以從容應(yīng)對口譯過程。
本報告依托報告人所參加的針刀講座陪同口譯,通過借鑒國內(nèi)外學(xué)者的研究結(jié)果和實踐報告,討論了醫(yī)學(xué)口譯的譯前準備工作,就任務(wù)背景了解、專業(yè)知識準備和術(shù)語記憶,以及譯員應(yīng)當具備的心理準備提出一些建議,比如,譯員需
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技口譯的譯前準備——以華為口譯實習(xí)項目為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 譯前準備工作對交替口譯的影響.pdf
- 基于吉爾認知負荷模型的譯前準備口譯實踐報告.pdf
- 譯前準備與現(xiàn)場口譯策略的應(yīng)用——強生大外科培訓(xùn)部年中會口譯實踐報告.pdf
- 口譯譯前準備及效果評估一山東省博物館陪同口譯實踐報告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看口譯譯前準備——珍寶級世界動畫展映口譯實習(xí).pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準備及其禮貌問題.pdf
- 如何做好開業(yè)準備
- 關(guān)于如何提高商務(wù)口譯中數(shù)字口譯質(zhì)量的項目報告.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 譯前準備對口譯質(zhì)量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- “偏見”講座口譯實踐報告.pdf
- 做好“口譯”的技巧
- 同聲傳譯之譯前準備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 譯前準備對口譯產(chǎn)出的影響——以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場會議交傳為例.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運用的項目報告.pdf
- 淺析譯前準備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf
- 《教育的技術(shù)與技巧》講座口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論