版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本項(xiàng)目以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為理論基礎(chǔ),探討了譯前準(zhǔn)備對(duì)于提升口譯質(zhì)量的作用。認(rèn)知負(fù)荷模式認(rèn)為,在口譯中,聽力、譯語產(chǎn)出、短期記憶和協(xié)調(diào)負(fù)荷四項(xiàng)任務(wù)同時(shí)需要譯員分配注意力進(jìn)行處理,某一任務(wù)難度越大,它所需要的處理能力越多,其他任務(wù)分配到的處理能力也就越少,甚至可能會(huì)影響到口譯的順利進(jìn)行。本項(xiàng)目闡述的會(huì)議主題知識(shí)準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、發(fā)言人背景及講話特點(diǎn)準(zhǔn)備能夠減少譯員在聽上的認(rèn)知負(fù)荷,從而把更多精力放在在記憶和譯文產(chǎn)出上,提高總處理能力,從而提
2、升口譯表現(xiàn)。
作者以2014文化部劇院管理職業(yè)經(jīng)理人大會(huì)為例,闡述譯前準(zhǔn)備工作對(duì)于譯文質(zhì)量的重要性。劇院管理職業(yè)經(jīng)理人大會(huì)由文化部中央文化管理干部學(xué)院舉辦,作者提供大會(huì)交替?zhèn)髯g服務(wù)。此次劇院管理職業(yè)經(jīng)理人培養(yǎng)項(xiàng)目邀請到全國地市級(jí)以上劇院、演出院線和演出聯(lián)盟主要負(fù)責(zé)人200余人,話題涉及北歐劇院經(jīng)營管理、文化機(jī)構(gòu)市場營銷、公共關(guān)系和媒體,與會(huì)人員人數(shù)之多、規(guī)格之高、專業(yè)性之強(qiáng)是作者在過去口譯實(shí)踐中未曾遇到的。此次大會(huì)為作者分析譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的2014模擬會(huì)議口譯實(shí)踐分析.pdf
- 第三屆東亞商務(wù)論壇口譯實(shí)踐報(bào)告——基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的分析.pdf
- 基于吉爾“精力分配模型”的口譯實(shí)踐項(xiàng)目分析報(bào)告.pdf
- 基于認(rèn)知負(fù)荷模型的衛(wèi)生領(lǐng)域口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點(diǎn)——個(gè)人實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型角度看口譯實(shí)踐——建筑信息模型講座口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式看譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以寧夏-以色列灌溉試驗(yàn)田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式研究英漢同聲傳譯中的工作記憶.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 口譯譯前準(zhǔn)備及效果評(píng)估一山東省博物館陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 譯前準(zhǔn)備與現(xiàn)場口譯策略的應(yīng)用——強(qiáng)生大外科培訓(xùn)部年中會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程機(jī)械研修班口譯實(shí)踐報(bào)告——從認(rèn)知負(fù)荷模型談科技口譯.pdf
- 如何做好醫(yī)學(xué)口譯的譯前準(zhǔn)備——針刀講座口譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型探討短期譯前準(zhǔn)備對(duì)帶稿同傳準(zhǔn)確度的影響.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對(duì)交替口譯的影響.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
- 工程機(jī)械研修班口譯實(shí)踐報(bào)告——從認(rèn)知負(fù)荷模型談科技口譯_10686.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 口譯實(shí)踐與認(rèn)知負(fù)荷模型理論——第三屆國際文化管理大會(huì)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型探討短期譯前準(zhǔn)備對(duì)帶稿同傳準(zhǔn)確度的影響_17065.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論