版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1859998OntheTranslationofCultureLoadedWordsinFilmSubtitles:FromthePerspectiveofRelevanceTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByXuKeSupervisor:AssociateProfLuEryuanForeignL
2、anguagesSchoolZhengzhouUniversityMay2010摘要摘要隨著世界電影事業(yè)的發(fā)展,以及中國(guó)電影在世界舞臺(tái)上的R益興盛,中外電影交流成為了跨文化交流同益重要的篇章。電影字幕翻譯也隨之受到翻譯界的強(qiáng)烈關(guān)注和重視。就外國(guó)觀眾而言,最難理解的是中國(guó)電影中的文化負(fù)載詞;就澤者而言,最難傳遞給外國(guó)觀眾的也是文化負(fù)載詞的意義。因此,本文以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,以具有濃郁中國(guó)文化色彩的電影《霸王別姬》為個(gè)案研究對(duì)象,探討電影
3、字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。本文首先對(duì)電影字幕翻譯這種特殊的翻譯形式進(jìn)行了剖析,從而提出用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論框架~關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論包含幾個(gè)主要因素,本文分析了這些主要因素在翻譯中的應(yīng)用,特別是在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,進(jìn)而說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論是字幕翻譯的最佳理論框架。關(guān)聯(lián)理論的中心主張是翻譯盡可能的產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),來(lái)取得最佳的交際效果。文章進(jìn)一步探討了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下電影字幕中最難翻譯的部分,也就是文化負(fù)載詞的翻譯策略。歸化和異化作為關(guān)聯(lián)理論框架下兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論