已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯員作為國(guó)際交流與合作的橋梁,在政界交往中扮演著關(guān)鍵角色。政論演說(shuō)中蘊(yùn)含豐富的文化因素,包括承載著一個(gè)民族特有文化傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、詩(shī)詞等,以及反映國(guó)家最新大政方針的時(shí)政要聞關(guān)鍵詞,文化因素的處理便為口譯員帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。鑒于此,本文試圖從功能翻譯理論的角度探究政論演說(shuō)口譯中文化因素的口譯策略。
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性,認(rèn)為翻譯方法是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的。同時(shí),諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論合理限制了譯員的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語(yǔ)-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語(yǔ)堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論