術(shù)語翻譯實例討論對一篇金融學博士論文翻譯的反思.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷推進和中國對外金融交流的不斷增加,翻譯工作對于中國金融的發(fā)展也取得了很大的貢獻。為了便于世界各國的學者對中國金融進行學術(shù)研究,一些中國金融學者的文獻被翻譯成英文。在翻譯過程中,有些金融術(shù)語譯得不是很恰當、清晰、精準,直接或間接地導致對中國金融的理解產(chǎn)生一些偏差。因此,有必要結(jié)合翻譯實踐開展研究,以期規(guī)范金融術(shù)語的翻譯。
  本文作者選擇一篇題為《中國資本項目可兌換進程中的風險評估與金融安全研究》的博士論文,進行

2、漢譯英的翻譯實踐。這篇博士論文主要研究在中國實施資本項目可兌換的問題。
  在翻譯過程中本文作者遇到了很多問題和挑戰(zhàn)。一方面,一些中文術(shù)語在英文中沒有對應的表達。另一方面,該博士論文中很多金融術(shù)語源于英語,這些術(shù)語在漢譯英中較難還原其本意。本文選取一些這樣的術(shù)語為例,基于相關理論對其進行研究,以期使這項翻譯工作更有理論依據(jù),并使譯文更加規(guī)范、準確。
  本文第一章概述作者的翻譯工作項目和本論文的選題理據(jù)。第二章綜述前人對于術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論