版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、意象是中國古典詩歌的靈魂,意象的傳遞是詩歌英譯的關(guān)鍵。模糊性是語言的本質(zhì)屬性,使中國古典詩歌更具美感,也使其更加意蘊(yùn)深厚。本文建立在模糊語言學(xué)的理論基礎(chǔ)上,選取許淵沖,楊憲益等著名翻譯家的唐詩經(jīng)典譯本為語料,采取質(zhì)性分析方法,主要探討四個(gè)研究問題:(1)模糊性和意象之間有何關(guān)系?(2)模糊語言的翻譯對(duì)意象傳遞有何影響?(3)如何借助模糊語言的翻譯使詩歌意象在英譯過程中得到更為完整的傳遞?(4)意象的完整傳遞對(duì)中國古典詩歌的翻譯有何影響?
2、
通過分析,本文得出如下結(jié)論:第一,模糊性是意象的一個(gè)主要特征。模糊性一方面使詩歌意象更加富有想象空間,另一方面,也為詩歌英譯過程中的意象傳遞帶來了許多困難;第二,將模糊語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚砜梢越鉀Q意象傳遞過程中遇到的主要困難——使扭曲的意象回正、將錯(cuò)位的意象正位、使丟失的意象更加完整;第三,通過分析唐詩的經(jīng)典翻譯,古詩詞中的詞語意象可以通過語義模糊的翻譯進(jìn)行傳遞,組合意象可以通過句法模糊的翻譯進(jìn)行傳遞,系統(tǒng)意象可以通過語用模糊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學(xué)視角.pdf
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 功能語言學(xué)視角下中國古典散文英譯中的顯化研究
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 論文化在中國古典詩歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 功能語言學(xué)視角下中國古典散文英譯中的顯化研究_3003.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論