《海上危險(xiǎn)品運(yùn)輸指導(dǎo)手冊》中被動句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以《海上危險(xiǎn)品運(yùn)輸指導(dǎo)手冊》中的被動句漢譯實(shí)踐作為支撐,通過分析,探討了文本中被動語態(tài)的翻譯方法,旨在促進(jìn)被動句翻譯的研究。
  英語被動句中,主語是動作的承受者。英語被動句很少采用第一、第二人稱等帶有主觀色彩的表達(dá),避免滲入主觀因素,更加客觀。海事類文本廣泛使用被動句。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究內(nèi)容與寫作基于《海上危險(xiǎn)品運(yùn)輸手冊》翻譯實(shí)踐。該手冊涉及大量被動句及海事類術(shù)語。而英漢被動句在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上差異巨大,因此如何

2、翻譯好被動句成為本次翻譯實(shí)踐活動中的一大重點(diǎn)問題,也是此報(bào)告研究意義所在。
  本報(bào)告重點(diǎn)研究被動句在《海上危險(xiǎn)品運(yùn)輸手冊》中的漢譯。基于奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論,對具有代表性的案例進(jìn)行了初譯和改譯。經(jīng)過對比和分析,對英漢過程中被動句的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié)??偨Y(jié)出如下翻譯策略:(1)譯成漢語主動句;(2)譯成有形式標(biāo)記的漢語被動句;(3)譯成無形式標(biāo)記的漢語被動句;(4)漢語無主句。
  通過對海洋污染文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐及翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論