文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從文化圖式理論(Cultural Schema Theory)角度,探討漢英口譯中文化空缺(Cultural Vacancy)現象的翻譯策略。因為不同民族之間存在文化差異,所以漢語中的一些概念有時在英語中找不到對應的表達,這就是文化空缺現象。以往的研究大多關注筆譯中的文化空缺,口譯中的相關研究較少。
  文化圖式理論是一個較新的圖式理論,它認為文化圖式是基于特定文化經歷的知識結構。文化空缺產生于三種不同的文化圖式對應關系:文化

2、圖式部分重疊(Partial Overlap of Cultural Schema)、文化圖式沖突(Conflict of Cultural Schema)以及文化圖式缺失(Deficiency of Cultural Schema)。因此,本文運用文化圖式理論,從以上三個方面探討漢英口譯中文化空缺的翻譯策略。
  本文以2004-2016年總理記者招待會漢英口譯文本資料為語料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現:(1)當不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論