版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯做作一種交際過(guò)程,是一項(xiàng)跨語(yǔ)言跨文化的活動(dòng),必然涉及到目的語(yǔ)與源語(yǔ)言的重構(gòu)。傳統(tǒng)的翻譯停留在兩種語(yǔ)言的字、詞、句層面上的研究,這種研究在具體的語(yǔ)境和語(yǔ)篇銜接順應(yīng)上,不是能很好地體現(xiàn)原語(yǔ)言的表達(dá)目的。為了使小句和語(yǔ)篇在翻譯的過(guò)程中與作者原思路更加貼切,使小句傳譯更加準(zhǔn)確,使語(yǔ)篇盡量在以目的語(yǔ)為中心的基礎(chǔ)上,句子間的邏輯更加清晰,語(yǔ)篇的銜接和連貫更加合理,本文作者試圖以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中主述位理論為指導(dǎo)對(duì)小句和語(yǔ)篇進(jìn)行分析和意義整合,這對(duì)
2、正確的傳譯原文,銜接語(yǔ)篇都有著重要的意義。 主述位理論是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要部分。主位(Theme)和述位(Rheme)這一概念是1939年由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯Mathesuis提出來(lái)的。他提出這對(duì)概念的目的在于研究句中的不同成分在語(yǔ)際交換中發(fā)揮的作用有何不同。主位就是在句中充當(dāng)論述的起點(diǎn),是位于句首的成分,在交際中有一種特殊的作用,把除了主位以外的其他成分叫做述位。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物Hallida
3、y接受了這一理論,并在此基礎(chǔ)上對(duì)其功能和分類提出了一些新的觀點(diǎn)。 詩(shī)歌作為藝術(shù),不同的國(guó)家在不同階段詩(shī)歌的美學(xué)風(fēng)格各有體現(xiàn),從飛揚(yáng)不息到沉實(shí)厚重,從豪邁抒情到崇高的悲劇美和超拔的精神探索,詩(shī)歌語(yǔ)言的變化與詩(shī)人審美風(fēng)格的變化遙相對(duì)應(yīng),刻畫形象、捕捉場(chǎng)景,由此擴(kuò)展了情感表現(xiàn)的空間和作品的意境。本文作者試圖應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)對(duì)詩(shī)歌英漢互譯進(jìn)行研究,從另一個(gè)層面闡釋了英漢詩(shī)歌小句和篇章的翻譯方法,更好地說(shuō)明了詩(shī)歌小句和篇章的銜接關(guān)
4、系,對(duì)詩(shī)歌的進(jìn)一步研究和指導(dǎo)教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義。 本文工分為五章,第一章中介紹了主述位理論的提出及其發(fā)展過(guò)程,及該理論的一些基本內(nèi)容。第二章描述了英漢語(yǔ)主述位結(jié)構(gòu)的區(qū)別和翻譯轉(zhuǎn)換的比較。第三章英漢語(yǔ)主述位結(jié)構(gòu)在詩(shī)歌小句翻譯中的具體應(yīng)用以及語(yǔ)篇銜接,對(duì)語(yǔ)篇翻譯的重要指導(dǎo)意義。第四章簡(jiǎn)要說(shuō)明了主述位理論在英漢詩(shī)歌翻譯中應(yīng)用對(duì)比,闡述了主述位理論在實(shí)際詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用情況,第五章說(shuō)明了主述位理論在詩(shī)歌翻譯中的某些局限性和不可譯現(xiàn)象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主述位理論在翻譯中的應(yīng)用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論的角度論漢英翻譯研究.pdf
- 英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).pdf
- 英漢互譯中主述位結(jié)構(gòu)的變化.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在大學(xué)外貿(mào)英語(yǔ)函電教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 61868.主述位理論在高中英語(yǔ)閱讀理解中的應(yīng)用研究
- 淺談模糊語(yǔ)言學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢詩(shī)歌中“花”的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢詩(shī)歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
- 對(duì)英漢時(shí)間和空間系統(tǒng)的語(yǔ)法功能的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢顏色詞翻譯中的認(rèn)知模式研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)觀照下的中英古典詩(shī)歌研究_418.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的元功能思想_0
- 功能語(yǔ)言學(xué)視域下的英漢語(yǔ)篇連貫研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論