版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,國(guó)外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情日益高漲,但是廣大漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之余卻面臨這樣一個(gè)問(wèn)題:可供選擇的外向型雙語(yǔ)詞典非常有限。國(guó)內(nèi)目前外向型雙語(yǔ)詞典并不多見。在經(jīng)過(guò)幾十年的摸索之后,國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)詞典編纂者依然在探索編纂能滿足廣大國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)學(xué)習(xí)需要并有效體現(xiàn)中國(guó)文化信息的雙語(yǔ)字典。
本文就雙語(yǔ)詞典中體現(xiàn)文化信息的必要性從跨文化交際、詞典評(píng)價(jià)和弘揚(yáng)民族性三個(gè)角度進(jìn)行闡釋。在結(jié)合前人研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)分析了目前國(guó)內(nèi)外向型漢英詞典的發(fā)展
2、現(xiàn)狀并研究分析國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢英詞典的整體期望。從宏觀結(jié)構(gòu)到微觀結(jié)構(gòu),雙語(yǔ)詞典處處洋溢著文化信息。文章接著分析了《漢英詞典》、《新世紀(jì)漢英大詞典》和《新時(shí)代漢英大詞典》三部詞典如何在微觀結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)文化信息,并對(duì)比研究了三部詞典微觀結(jié)構(gòu)在呈現(xiàn)文化信息上的相似和不同。以此為基礎(chǔ),筆者在目前國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的多種大型漢字聽寫大賽和對(duì)外漢語(yǔ)研究的啟示下,本著節(jié)約詞典空間的原則,探討了如何在保持現(xiàn)有外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu)大框架不動(dòng)的情況,通過(guò)適當(dāng)增加一
3、些元素和局部變化來(lái)更好地在微觀結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)文化信息,并擬出一個(gè)新型的微觀結(jié)構(gòu)。該新型微觀結(jié)構(gòu)突出了在微觀結(jié)構(gòu)中加入偏旁部首信息和筆順筆畫信息的重要性,和詞目詞繁體的不可或缺性。強(qiáng)調(diào)例證應(yīng)文化氣息和生活氣息并融,標(biāo)注應(yīng)盡量全面化,注釋要簡(jiǎn)潔并突出文化性。提倡給文化特定詞提供插圖,適當(dāng)使用意義單一的次詞目用作詞目詞例證的做法。為了證明該新模型的可行性,作者依此新模型擬出了“褒”、“謬”和“禽”的微觀結(jié)構(gòu)作為例證。
當(dāng)然,由于作者的知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外向型漢英詞典中的文化信息.pdf
- 外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
- 外向型高階漢英詞典研究.pdf
- 從用戶視角看外向型漢英詞典的釋義.pdf
- 漢英雙語(yǔ)詞典中文化特色詞的處理方法探析——“三大漢英雙語(yǔ)詞典”的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知視角下外向型漢英詞典中漢語(yǔ)量詞的處理.pdf
- 外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的幾點(diǎn)探索.pdf
- 《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(第五版)及外向型漢英詞典中語(yǔ)用信息的對(duì)比研究.pdf
- 論雙語(yǔ)詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf
- 外向型漢英詞典中多義詞的義項(xiàng)劃分與分辨研究.pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 關(guān)于外向型漢英學(xué)習(xí)詞典中引入隱喻信息的研究.pdf
- 高盛財(cái)經(jīng)漢英詞典
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 語(yǔ)文詞典釋義方式探析——以外向型雙語(yǔ)詞典為例.pdf
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知視角下外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的理論框架建構(gòu).pdf
- 內(nèi)向型漢英詞典中的例證研究.pdf
- 雙語(yǔ)詞典中文化特色詞釋義研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論