經濟性和得體性原則在漢英法律文章翻譯中的應用——在《中國外商投資法》翻譯中的具體應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現(xiàn)今,隨著中國同英語國家在各個方面的交流和聯(lián)系日益密切,國門進一步打開,涉外事務與日俱增,不可避免地涉及到許多涉外法律問題,其中不乏大量的法律合同、文書、教材等等,針對法律翻譯的研究也日趨成熟,形成了許多理論和規(guī)范。另外,目前雖然針對經濟性和得體性原則的研究已經很成熟,但將經濟性和得體性這兩個原則應用到法律翻譯中的研究,特別是結合二者探討如何使譯文既簡練又表意明確的研究還很少,因此本文對這兩個原則在法律文本翻譯中的應用做出試探性分析。

2、 本研究的樣本基于作者參與翻譯的一部法律教材,題為《中國外商投資法》,該教材共分六章,介紹了中國外商投資法的總體政策和原則,通過列舉14個案例具體說明中外合資經營企業(yè)法、中外合作經營企業(yè)法、外資企業(yè)法三部大法的具體應用。本文進行了較為詳盡的研究,統(tǒng)計了《中國外商投資法》這本教材中經濟性和得體性原則應用的次數(shù)和比例等,進行了結合、對比和總結,通過定量方法輔以定性說明,探討了如何有效地應用經濟性原則,使原本冗長的法律文章變得簡潔,而且

3、不影響原意。同時本文探討了如何有效地應用得體性原則,翻譯其中非常本土化、中國化、不易被其它文化背景人士理解的部分,使譯文清楚明白、不產生歧義。最后說明在法律翻譯中根據(jù)具體情況,適當選擇兩個原則,使之相輔相成,共同服務翻譯過程,以提高譯文質量,使其精煉、清晰、明了。 本研究對經濟性和得體性原則在法律翻譯中的應用進行了總結,得出如下結論:兩個以上句子結構相同,可以省略后面句子中相同的部分;某個很長的名稱反復出現(xiàn),可以用其簡化形式代替

4、;對于長句和復雜句可以根據(jù)具體情況進行簡化;當文中涉及很中國化的信息,可適當進行解釋,以防止讀者迷惑。本研究著眼于《中國外商投資法》這本教材,只涉及了中外合資經營企業(yè)法、中外合作經營企業(yè)法、外資企業(yè)法三部經濟法,同時對經濟性原則的應用,也是針對其中的省略、替代和簡化三個主要方面。但本項研究選取的樣本,有足夠的說服力,可以證明并總結出法律翻譯中經濟性和得體性原則的應用情況。希望本研究的結果對這兩個原則的應用有一定的參考價值,提出的建議對法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論