版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都離不開(kāi)相互依賴(lài)、相互制約的合同。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,合同法的翻譯已成為當(dāng)前研究的一個(gè)重要課題。本文作者試圖用定量與定性相結(jié)合的方法,以描述的方法為手段,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行詳細(xì)的描述、對(duì)比和分析。本文通過(guò)建立《中華人民共和國(guó)合同法》漢語(yǔ)原文與兩部英文全譯本(即1999年分別由中國(guó)法制出版社和外文出版社出版的英文全譯本)的全文平行語(yǔ)料庫(kù),并在平行語(yǔ)料庫(kù)的中英文文本句子層面對(duì)齊,對(duì)《中華人民共和國(guó)合同法》兩種英譯本中
2、動(dòng)詞(本文主要研究情態(tài)動(dòng)詞與實(shí)義動(dòng)詞)的英譯異同及不足之處進(jìn)行了對(duì)比研究。作者對(duì)從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)得到的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,使取證和結(jié)論相對(duì)客觀和可靠。通過(guò)對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)英譯本,描述其異同,進(jìn)而探討其翻譯方法。
該研究表明:
(1)外文出版社譯本較中國(guó)法制出版社譯本中動(dòng)詞的翻譯相對(duì)準(zhǔn)確一些。
(2)在兩個(gè)譯本中,情態(tài)動(dòng)詞的翻譯相同點(diǎn)多于不同點(diǎn),使用最多的情態(tài)動(dòng)詞時(shí)shall,體現(xiàn)出法律翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性和正式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中華人民共和國(guó)合同法》兩種英譯本的評(píng)析.pdf
- 《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 中華人民共和國(guó)合同法
- 中華人民共和國(guó)合同法
- 中華人民共和國(guó)合同法釋義
- 04中華人民共和國(guó)合同法
- 工廠中華人民共和國(guó)合同法
- 中華人民共和國(guó)合同法doc
- 《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 中華人民共和國(guó)合同法講義提綱
- 中華人民共和國(guó)合同法精解
- 中華人民共和國(guó)合同法及注解
- 中華人民共和國(guó)合同法兩個(gè)英譯本措詞適當(dāng)性研究
- 《中華人民共和國(guó)合同法》學(xué)習(xí)心得
- 中華人民共和國(guó)合同法內(nèi)容有哪些
- 《中華人民共和國(guó)證券法》兩種英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《中華人民共和國(guó)合同法》中關(guān)于“倉(cāng)儲(chǔ)合同”部分的 …
- 1-2中華人民共和國(guó)合同法_secret
- 中華人民共和國(guó)合同法及其司法解釋
- 《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本措詞適當(dāng)性研究_13224.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論