版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、邀請信是對客人發(fā)出邀請的一種信件,在各種會議、慶典、紀念等活動中都有廣泛應用,尤其是在正式場合,邀請信往往能夠體現(xiàn)出活動組織方對客人的尊重,不合格的譯文會對活動造成負面影響。隨著中德經(jīng)濟文化交往的不斷深入,各種會議活動層出不斷,邀請信的翻譯也成為漢德翻譯中不容忽略的話題。本文以公函邀請信為研究對象,借助篇章語言學中deBeaugrande/Dressler規(guī)定的篇章性七大標準分析漢德邀請信的特點,運用德國功能翻譯理論試圖找出適合邀請信的
2、翻譯策略。 本文分為引言、正文和結束語三部分。引言介紹邀請信翻譯的必要性、漢德邀請信的格式。正文包括四部分:第一部分中介紹德國功能翻譯理論,包括歷史回顧和理論介紹,第二部分是篇章性的七大標準(銜接、連貫、意圖性、可接受性、信息性、場景性、互文性),第三部分借助篇章性標準分析漢德邀請信篇章特征,第四部分運用德國功能翻譯理論探求邀請信翻譯策略,試圖尋求比較適合的翻譯策略。其中第三、四部分為本文的重點。 本文旨在探索漢德邀請信
3、的翻譯策略,填補這一方面的不足和空缺,希望有助于譯者在翻譯邀請信時獲得幫助或啟發(fā),使他們了解漢德邀請信的篇章特點,比較準確地判定漢德邀請信之間存在的文化和表達異同,運用德國功能翻譯的理念譯出規(guī)范合格的譯文,同時筆者希望此篇論文有助于擴大德國功能翻譯理論在我國的影響。 文中所分析的邀請信主要來自學術會議和歌德學院發(fā)出的邀請,共12篇,德語原文10篇,漢語原文2篇,有中德對照的邀請信共10篇。附錄中也收入筆者在其他書籍和網(wǎng)頁上獲得的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論