版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論翻譯的原則 論翻譯的原則編輯。 摘 要: 抽象的標(biāo)準(zhǔn)如“善譯”和“化境”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,與其取法不可實(shí)現(xiàn)的理想,毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。關(guān)鍵詞: 信守內(nèi)容意旨;遵從譯語習(xí)慣;切合語體語域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be prac
2、tical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of
3、translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness 翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的于現(xiàn)在所說
4、的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件
5、,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學(xué)肄言》 、 《原富》 、 《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 論翻譯原則的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”——關(guān)于“合作原則”的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 論禮貌原則下的信件英漢翻譯.pdf
- 論比例原則——兼論比例原則的引入.pdf
- 基于等效原則的軍事科技英語翻譯研究_0
- 論中國(guó)翻譯理論之重建原則.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 論合同履行的原則
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 英漢習(xí)語的翻譯原則
- 論牽連犯的處斷原則
- 論等同原則的適用.pdf
- 論利益的平等考慮原則
- 論行政賠償?shù)臍w責(zé)原則
- 論契約自由原則
- 論信賴原則.pdf
- 論近因原則.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論