版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要中文摘要作為國外學(xué)術(shù)研究的重要組成部分,漢學(xué)是從他者視域出發(fā)對中國文化進(jìn)行的一種研究?!八摺辈粌H表現(xiàn)在研究者持有的異域文化視角,而且表現(xiàn)在其采用的研究策略上。和歐洲其他國家漢學(xué)發(fā)展的軌跡相似,英國漢學(xué)也經(jīng)歷了傳教士漢學(xué)向?qū)W院派漢學(xué)的轉(zhuǎn)型的發(fā)展過程。傳統(tǒng)漢學(xué)遵從維多利亞時期的文學(xué)傳統(tǒng),采用歸化的譯介策略,學(xué)院派漢學(xué)則以科學(xué)的學(xué)術(shù)研究為旨?xì)w,注重異域文化因素的原生態(tài)表現(xiàn),以異化見長。作為英國漢學(xué)轉(zhuǎn)型期的代表,阿瑟·韋利( A
2、 r t h u rW a l e y , .1 8 8 9—1 9 6 6 ) 是以傳統(tǒng)漢學(xué)的顛覆者形象榮膺英國文壇的。初涉翻譯,他便摒棄傳統(tǒng)漢學(xué)韻律體譯詩的傳統(tǒng),采用散體翻譯法,語言帶有明顯的漢語痕跡。譯文的選擇也以中國古代文化典籍為重?!娊?jīng)》、l :楚辭》,以及唐前詩賦的翻譯,都表現(xiàn)出他對中國道家哲學(xué)、佛教思想及民間巫術(shù)的倚重。此外,韋利還采用西方的敘事策略,為中國詩人李白、自居易、袁枚作傳,打破了傳統(tǒng)漢學(xué)以譯介為主的單一研究模
3、式。對傳統(tǒng)譯介手法的揚(yáng)棄,使韋利成為游離于當(dāng)時主流漢學(xué)之外的一個邊緣者。其猶太民族身份與性格的怪異加劇了他與英國傳統(tǒng)漢學(xué)間的距離。為此他埋身于中日文學(xué)典籍的譯介中,企圖從中尋找心靈的皈依之所,尤其是中國古代文化虛靜、隱逸的道家生活觀對其影響至深,他甚至摹仿中國文人棄官歸隱的方式生活。在他心里,古代中國是令人心馳神往的心靈圣殿。為了進(jìn)一步把脈中國文化之精髓,他利用一切機(jī)會結(jié)交中國學(xué)人。丁文江、徐志摩、胡適、蕭乾等都是其私交甚密的摯友。通過
4、上述策略,韋利努力擺脫傳統(tǒng)漢學(xué)研究者的歐洲中心主義偏見,藉此尋求中英之間的平等對話。但其固有的文化身份使他與英國傳統(tǒng)文化間始終保持著千絲萬縷的聯(lián)系。他雖然采用散體翻譯的直譯法,帶有明顯的異化傾向,但他注重譯文的通暢,以此滿足英國大眾的閱讀習(xí)慣,又表現(xiàn)出鮮明的歸化意識。在其傳記創(chuàng)作中,他沿用史傳文學(xué)編年式敘事的模式來建構(gòu)作品,但他以西方價值觀為評判標(biāo)準(zhǔn),對李白、白居易、袁枚存在諸多誤讀。本文擬從英國漢學(xué)的轉(zhuǎn)型入手,結(jié)合具體的文本對韋利采用
5、的翻譯、敘事、交游三大策略做一詳細(xì)的研究,進(jìn)而揭示他既游離于主流漢學(xué)之外、又難以擺脫英國文化影響的矛盾與悖論。關(guān)鍵詞: 阿瑟·韋利;漢學(xué)研究;翻譯:傳記:交游摘要A b s t r a c tS i n o l o g y , a ni m p o r t a n t c o m p o n e n to f f o r e i g na c a d e m i c s t u d i e s ,i sab r a n c h
6、o fl e a r n i n g i n v e s t i g a t i n gC h i n e s e c u l t u r e f r o m t h ep e r s p e c t i v e o f “t h e o t h e r ' ’,w h i c h i se m b o d i e dn o to n l yi nt h ev i s u a la n g l eo ff o r e i g n
7、c u l t u r e ,b u ti nt h ea d o p t e d r e s e a r c hs t r a t e g i e s .R e s e m b l i n go t h e rE u r o p e a nc o u n t r i e s ,B r i t i s hs i n o l o g y a l s ot r a n s f o r m e df r o mt h em i s s i o
8、 n a r y s t a g e t o s c h o l a s t i c s i n o l o g y .T h e m i s s i o n a r y s i n o l o g y a b i d e s b yt h eV i c t o r i a nl i t e r a r yt r a d i t i o nw i t ha d o p t i o no f d o m e s t i c a t i o
9、 ns t r a t e g y , w h i l et h es c h o l a s t i cs i n o l o g yf o c u s e so nt h e s c i e n t i f i c a l n e s so fi t sa c a d e m i c 。s t u d i e s .A r t h u rW a l e y , b e i n gar e p r e s e n t a t i v
10、ef i g u r ei nt h et r a n s i t i o n a lp e r i o db e t w e e nt h e s et w o s t a g e s ,W a sk n o w n i nB r i t i s h l i t e r a r y a r e n aa s as u b v e r t e ro ft r a d i t i o n a l s i n o l o g y .W h
11、e n f i r s t e n g a g e d i nt r a n s l a t i o n ,h e a to n c ci n t r o d u c e du n m e t r i c a la p p r o a c ht h o u g hb l e m i s h e dw i t ho b v i o u ss i g n so ft h eC h i n e s e ,i ns t e a d o f t
12、h em e t r i c a lo n e c o n v e n t i o n a li nt r a d i t i o n a ls i n o l o g i c a lp o e t r y t r a n s l a t i o n .A n dA r t h u rW a l e y s e tg r e a t e m p h a s i s o n c h i n e s ea n t i q u ec u l
13、t u r ew h i l et r a n s l a t i n g ,v i r t u a l l y e v e r yt r a n s l a t i o nf r o mT h eB o o k o f S o n g s ,N i n e 勛,l gt o P r e - T a n gp o e t r yW a s l a d e nb y t h e c o n c e r n sa n d d i s c u
14、 s s i o n s a b o u tC h i n e s ep h i l o s o p h y a n d f o l k l o r e s .F u r t h e r m o r e ,b y u t i l i z i n g t h e n a r r a t i v e s t r a t e g y o f t h eW e s t , A r t h u r W a l e y w r o t eb i o
15、 g r a p h i e sf o r C h i n e s ep o e t s l i k e L i P o ,P o C h u - ia n dY u a nM e i ,w h i c h r e s u l t s t os u b v e r t t h es i n g l et r a n s l a t i o n ·o r i e n t e dm o d e l o f t r a d i t
16、i o n a ls i n o l o g y .S u c hb e i n gt h ec a s e ,A r t h u rW a l e yd i s s o c i a t e df r o mt h em a i n s t r e a mo f t h u sB r i t i s hs i n o l o g ya n da c t e da sa m a r g i n a lr o l et ow h o m ,
17、t h e d i s t a n c ef r o mt h eB r i t i s ht r a d i t i o n a ls i n o l o g i s t sW a se x t e n d e d f u r t h e rf o rh i sJ e w i s hi d e n t i t ya n dp e c u l i a r l yu n c o m m u n i c a t i v ec h a r a
18、 c t e r .N o n e t h e l e s sA r t h u rW a l e ye n d e a v o r e dt os e e kt h ec o m p a t i b i l i t yb e t w e e nt h eJ e w i s ha n d s i n o l o g y b yd e v o t i o nt o t h ee x a m i n a t i o n a n dt r a
19、 n s l a t i o no fJ a p a n e s e a n dC h i n e s e l i t e r a t u r e ,e v e nt ot h ee x t e n to f t r y i n g t Ol i v et h es e c l u d e d C h i n e s el i t e r a t is t y l eo fl i f e .I t W a s s a f e l ys
20、a i di n h i sm i n d ,t h ea n c i e n tC h i n aW 8 8t h em o s tf a s c i n a t e do fh o l yp a l a c e s .T oc a p t u r et h ee s s e n c e o fC h i n e s e c u l t u r e ,A r t h u rW a l e yi n t e r c o u r s e
21、ds i n c e r e l yw i t hC h i n e s e s c h o l a r s ,a n dD i n gW e n j i a n g , H s UC h i h ·m o ,H u S h i l la n dH s i a oC h ’i e nb e c a m e h i sb e s tf o r e i g n f r i e n d s .U s i n g t h ea b o
22、 v e t h r e e s t r a t e g i e s ,A x t h u r W a l e ys t r o v e t o r i d o ft h e E u r o p e a np r e j u d i c e so ft r a d i t i o n a ls i n o l o g i s t s f o rt h ep u r p o s e o f s e e k i n ga k i n do
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯、傳記、交游:阿瑟韋利漢學(xué)研究策略考辨_8931
- 6061.阿瑟韋利(arthurwaley)英譯孟子研究
- 他山之石——阿瑟韋利對中國藝術(shù)的研究
- 基于順應(yīng)論的阿瑟韋利中詩英譯研究_13007
- 從文化預(yù)設(shè)角度看阿瑟韋利英譯道德經(jīng)_35839
- 韋棣華生平考辨
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例_8240
- 目的論下西游記中佛教思想的翻譯研究——以阿瑟韋利的譯本為例
- 阿瑟韋利(arthurwaley)唐詩英譯新探——從唐詩內(nèi)質(zhì)及文化傳播角度考察_11762
- 論譯者的文化身份對翻譯的影響許淵沖和阿瑟_韋利中詩英譯對比分析研究
- “臨川二謝”交游考及交游詩研究
- 翻譯原型論理據(jù)考辨.pdf
- [教育]依折麥布、阿利吉侖、阿扎那韋的信息簡述
- 陶淵明交游考.pdf
- 沈德潛交游考述
- 韓琦交游考略.pdf
- 朱彝尊交游考論.pdf
- 奧利韋拉橋
- 鳩摩羅什翻譯思想考辨.pdf
評論
0/150
提交評論