版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 接 受 美 學(xué) 視 角 下 譯 者 主 體 性 研 究 ——以 鄭 振鐸 和 馮 唐 譯 泰 戈 爾 詩 歌 《 飛 鳥 集 》 為 例 作者姓名 : 寧 堯 學(xué) 科 、 專 業(yè) : 翻 譯 (專 業(yè) 學(xué) 位 ) 學(xué) 號 : 212014055100017 指導(dǎo)教師 : 陳 達
2、 完成日期 : 2017 年 4 月 分類號 密級 UDC 密級: 西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表
3、的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 飛鳥集_鄭振鐸譯
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 馮唐版飛鳥集
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 泰戈爾飛鳥集名句賞析
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 泰戈爾飛鳥集名句賞析大全
- 接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 飛鳥集泰戈爾中英文對照
- 飛鳥集泰戈爾中英文對照
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 飛鳥集泰戈爾中英文對照
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
評論
0/150
提交評論