版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):學(xué) 號(hào):密 級(jí):1 0 5 3 60 9 1 1 3 0 2 8 9 6公丌長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯《駱駝祥子》為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名一 王瑩導(dǎo)師姓名及職稱 生適塞教攫培養(yǎng)單位 長(zhǎng)進(jìn)理互太堂 :專業(yè)名 稱~ 處圈蚤宣堂拯廛翅蚤宣堂論文提交日期一 2 Q 1 2 生堇臼論文答辯E 1 期~ 星Q ! 至生墨旦! 至日答辯委員會(huì)主席一 范筮蕉R e s i s t a n t T r
2、 a n s l a t i o n o f C u l t u r e .1 0 a d e dW o r d si nB e i j n g D i a l e c t?A C a s e S t u d yo f S h i X i a o j i n g ’SE n g l i s hV e r s i o no f C a m e l X i a n g z ib yW a n g Y i n gB ·A ·
3、;( C h a n g s h a U n i v e r s i t yo f S c i e n c e &T e c h n o l o g y ) 2 0 0 9A t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s
4、 t e r o f A r t sL i n g u i s t i c s & A p p l i e d L i n g u i s t i c si nF o r e i g n L a n g u a g e sC h a n g s h a U n i v e r s i t yo f S c i e n c e & T e c h n o l o g yS u p e r v i s o rS h e n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯《駱駝祥子》為例_18466.pdf
- 駱駝祥子中文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等研究
- 北京方言與文化負(fù)載項(xiàng)的翻譯——以《駱駝祥子》的英譯文本為例_38041.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 論駱駝祥子文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 武俠小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯——以雪山飛狐為例
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下中文紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的英譯研究——以舌尖上的中國(guó)為例
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的英譯方法研究——以《千金方》為例.pdf
- 論《駱駝祥子》文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯_33745.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論