2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談法語詩歌翻譯淺談法語詩歌翻譯一、翻譯概述所謂翻譯,簡單來說,就是把一種語言的狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的狀態(tài)或形式,從根本上來說,翻譯就是語言的轉(zhuǎn)化。具體來看,翻譯至少有三個層次、三個過程。根據(jù)釋義派理論,翻譯的三個層次首先是非語言使用層次,即詞義其次是話語層次最后是話語篇章層次,在這個層次,話語語義得到譯者的基礎(chǔ)知識和篇章環(huán)境知識的補充。其實這與楊絳先生所說的翻譯包括三件事:選字、造句、成章是一樣的。翻譯的三個過程則是理解、脫離、

2、表達。充分研究原語言(textdigine)的詞語、句法結(jié)構(gòu)、交際情境、文化語境,從字、句、篇章三個層面吃透原文稱之為理解。何為脫離?法國釋意派理論提出dverbalisation,即脫離原語語言外殼,它是理解一篇文章和用另一種語言重新表達之間的一個階段。在這一點上,楊絳先生提出的冷卻與dverbalisation不謀而合,能在百思不得其解的時候冷卻一下,再讀譯文就容易看出不妥的地方。最后是表達階段,顧名思義,在經(jīng)歷了前兩個階段之后,將

3、原文的語意重新整合用另一種語言傳達出來謂之表達。為了了解在非專業(yè)翻譯的人群中人們怎樣理解翻中文句子,才考慮是否要調(diào)整語序,增減詞語。翻譯的首要任務(wù)是信,其次才考慮遣詞造句以致達、雅。二、外國詩歌的特點翻譯并非易事,而是一門需要不斷修煉、不斷學習的學問。其中,文學翻譯對譯者的要求更高些,詩歌的翻譯顯得更困難,一聽到詩歌翻譯,很多譯者都會一個頭變成兩個大。我相信不是每個譯者都是常讀詩、會寫詩、愛寫詩的,但又無法避免地會遇到詩歌翻譯,那么作為

4、對詩歌不太了解的譯者應(yīng)該怎么著手翻譯詩歌呢?首先我們應(yīng)當了解外國詩歌的寫作特點。中國古詩和外國現(xiàn)代詩歌形式上是大相徑庭的,所以我并不贊成將外國的現(xiàn)代詩歌翻譯成中國古詩形式,但是各國詩歌在總體上又是有韻律可尋的,如法國有著名的亞歷山大體,即每行詩都有12個音節(jié)。法國詩歌講究音節(jié)數(shù)量的整齊,從二音詩到十三音。毛澤東說:詩要精煉、大體整齊、押韻。我覺得這個原則不但可以用于寫詩,而且可以用于譯詩。精煉,就要傳達原詩的意美大體整齊,就要傳達原詩的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論