翻譯標準多元互補論_1_第1頁
已閱讀1頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯標準多元互補論翻譯標準多元互補論翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點層見疊出,海內(nèi)海外的中國學者都在醞釀創(chuàng)建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學,這實在是件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學的建立

2、就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權(quán)作引玉之磚。1翻譯標準難題何以久攻不克一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習慣于形式邏輯推理,習慣于認為一件事物不是A就是B,習慣于說:道路只有一條,答案只有一個,等等。對”天下一致而百慮,同歸而殊途”(《易系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重”一致”“同歸”處,對”百慮”’殊途”則斥為異端,所以一接觸到實際問題,往往不知不覺地沿用了單向思

3、維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實用的翻譯標準來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只識方法是立體的、多維的或全方位的認識方法。簡單說來,我們在考察對象時,有動態(tài)法和靜態(tài)法。我們可以讓考察對象固定,而認識主體環(huán)繞它進行任意考察(動態(tài)),也可以讓認識主體固定,而對象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場合,認識主體可以用意念進入被考察對象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對象被置于

4、認識主體的立體認識模中心,由認識主體對其進行由外到內(nèi)的立體透視性考察。當我們具體考察一個對象時,我們假定它是一個置于空間的靜止原點,我們可以在它的周圍空間的任何一個點來考察它,而由于其背景不同,在任何一點上的考察結(jié)果都會不同于任何別的一點上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個原點所代表的可以是無窮個別的什么東西,而不只是一個。同理,假如我們把認識主體(我)看成一個置于空間的靜止原點,又假設(shè)這個原點是可以同時向任何方向進行觀察的眼睛的話,那

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論