2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游英語翻譯的方法旅游英語翻譯的方法中國(guó)悠久的歷史文化和廣袤國(guó)土給我們留下了豐富的旅游資源。據(jù)統(tǒng)計(jì),到2020年中國(guó)將成為世界上第一大旅游目的地國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。旅游業(yè)的迅猛健康發(fā)展需要加大旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。旅游資料的翻譯就是向外國(guó)友人宣傳和推介旅游景點(diǎn),其質(zhì)量的好壞直接影響到了旅游業(yè)的發(fā)展。然而,旅游英語翻譯是極具民族特色的翻譯,不同的民族文化心理和審美意識(shí)導(dǎo)致了旅游資料風(fēng)格迥異,這與各自不同的語言文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史

2、背景、審美思維習(xí)慣等有著深厚的歷史淵源。漢語的寫作美學(xué)追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。對(duì)景物的描寫多是文筆優(yōu)美,用詞凝練含蓄,意境音韻美。對(duì)景物的刻畫不求明細(xì),講究的是一種情景交融的朦朧美。而西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張客主分離,更多的強(qiáng)調(diào)摹仿與再現(xiàn),在描繪外界自然美時(shí),總是站在自然之外去欣賞自然之美。因此漢語語言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚。相反,英語在描寫景物時(shí)客

3、觀具體,重寫實(shí),重形象而不是意象的直觀感受。最忌諱的是華而不實(shí),追求一種流暢自然之美,突出傳遞信息的客觀性和可靠性。由此可見,語言文化的差異給旅游資料的重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。旅游文本屬呼喚型文本。旅游文體的翻譯,不但要傳達(dá)源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過

4、對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址?,如常用的有音譯、增補(bǔ)、刪減、改寫、類比、等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。2.翻譯方法2.1音譯和意譯完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃分名稱如城市,鄉(xiāng)鎮(zhèn),縣城,村莊等的翻譯。音意雙譯一般都采用專名音譯,同名意譯的方法,牽涉到歷史和傳說中的人物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論