版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、貝爾曼理論在影視字幕翻譯中的體現(xiàn)與價值北京理工大學(xué)北京理工大學(xué)碩士學(xué)位論文IAbstractLifeofChinesepeopleisgreatlyenrichedbothmateriallyspirituallywithChinaopeningtothewld.IncreasinglymefanswitheverincreasingimptedEnglishmoviesTVseriesareoneofthesigns.Conseque
2、ntlysubtitletranslationsasthelinkbetweenEnglishprogramsthehugeaudiencebecomeessential.HoweverthechaoticsituationofEnglishsubtitletranslationgroupsinChinaleadstosomewronginterpretationofsubtitlesinthoseprogramswhichontheo
3、nehinfluencestheaudience‘sappreciationenjoymentofprogramsresultinginthequalityreductionofiginalsontheotherhimpedesthelongtermhealthydevelopmentofEnglishsubtitletranslationsinChina.What‘swsethechancefreceivingfaircriticis
4、mtosupervisepromotethesubtitletranslationinChinaisveryslimbecausethelackofsystematicmethodsstardsftranslationcriticism(bothathomeabroad)makesthefairjudgmentoftranslatedChinesesubtitlesevenmedifficult.TheFrenchtranslatAnt
5、oineBermanisamongthepioneerswhocameupwithasystematicmethodftranslationcriticism.Thispaperattemptstoanalyzecriticizesubtitletranslationswithexamples(mostofthemtranslatedbyYYeTssomeincomparisonbyYDY)from2BrokeGirlsreferrin
6、gtoAntoineBerman‘sideaofliterarytranslationcriticism.Theaimistotestwhether―thetwelvedefmingtendencies‖inliterarytranslationbroughtupbyBermancanalsobefoundinsubtitletranslations.ThoughBerman‘stheyismainlyfliterarytranslat
7、ionespeciallynovelproseinabroadersensesubtitlecanalsoberegardedasonefmofliterarywks.Thusthisexplationinthispapermayprovidearelativelynewperspectivefboththeaudiencethetranslats.Thispaperconsistsofsixchapters.ChapterOneist
8、heintroductiontothepaperwhichpresentsthemotivationthematerialsobjectivesofthestudy.ChapterTwoprovidesabird‘seyeviewofsubtitletranslationstudiesindifferenthisticalperiodsbothathomeabroadwithareviewofstudiesonBerman‘stheyf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 【優(yōu)秀作品下載】口譯中隱喻翻譯的等效探討
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實踐報告_17835.pdf
- 【優(yōu)秀作品下載】從交際翻譯理論視角論科普英語的翻譯及其評估
- 基于圖式理論解讀英文情景喜劇字幕翻譯的娛樂化改寫現(xiàn)象——以《破產(chǎn)姐妹》為案例.pdf
- 功能對等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問題——以Green World翻譯實踐為例.pdf
- 點面等值論在影視字幕翻譯中的可行性研究——以電影赤壁為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 交際翻譯理論視角下的影視字幕翻譯研究--以《吸血鬼日記》為例_17931.pdf
- 釋意理論在影視作品翻譯上的體現(xiàn)——以韓國電視劇的翻譯為中心.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 功能主義視角下情景喜劇翻譯的受眾分析與策略選擇——以破產(chǎn)姐妹為例
- 異化與歸化理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯實踐報告——以《間諜之橋》為例.pdf
- 【優(yōu)秀作品下載】淺談erp實施成本綜述
- 【優(yōu)秀作品下載】論《喧嘩與騷動》中黑人的抵抗政治學(xué)
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論