2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1什么是翻譯?翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯是科學(xué),因?yàn)樗幸?guī)律可循;是藝術(shù),因?yàn)樗亲g者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程;是技能,因?yàn)樽g文的信息需要用譯語(yǔ)以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)。2翻譯的可能性和局限性是什么?翻譯的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的個(gè)性上。文化是一種復(fù)雜概念,大致可分為三類:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。語(yǔ)言屬制度文化,因?yàn)樗缮鐣?huì)中的人創(chuàng)造

2、,有其使用規(guī)律,為全社會(huì)的人共有。人類在同一個(gè)地球上生活繁衍,不同國(guó)家不同民族的人民都擁有上述三種文化,它們的許多共同之處便是翻譯的基礎(chǔ)。由于人類居住的生態(tài)環(huán)境有別,各國(guó)社會(huì)歷史不完全相同,各國(guó)人民表情達(dá)意的手法也有差別,它們都是文化交流的障礙,有些障礙甚至不可逾越,這便是造成翻譯局限性的原因。3翻譯和其它學(xué)科有關(guān)系嗎?翻譯是一門博大精深的學(xué)問(wèn),但它和語(yǔ)言諸學(xué)科和文化諸學(xué)科的關(guān)系最密切。由于翻譯至少涉及兩種文化和兩種語(yǔ)言,是跨文化、跨語(yǔ)

3、言的交際,運(yùn)用語(yǔ)言或文化科學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),均需將有關(guān)學(xué)科進(jìn)行對(duì)比。所以,譯學(xué)是“百科學(xué)”和譯者是“雜家”的比喻,是一點(diǎn)也不過(guò)分的。4譯者應(yīng)該具備哪些素養(yǎng)?譯者應(yīng)能較熟悉地運(yùn)用原語(yǔ)和譯語(yǔ),通達(dá)人情世故,了解作者和讀者的心理,尊重作者和讀者,盡力是自己成為溝通他們心靈的橋梁;譯者要能“忘我”,盡量再現(xiàn)作者的意圖和風(fēng)格,而不是用自己的風(fēng)格取而代之;譯者應(yīng)謙虛、大度,熱愛(ài)學(xué)習(xí)、鍥而不舍,要有將人類創(chuàng)造的全部知識(shí)來(lái)豐富自己的決心。譯無(wú)涯,學(xué)無(wú)涯

4、。5翻譯的從屬性和創(chuàng)造性是什么?翻譯是在科學(xué)指導(dǎo)下的藝術(shù)活動(dòng),需要譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,但創(chuàng)造的目的是再現(xiàn)原文的意義和功能,創(chuàng)造的原則是服從于原文,從屬于原文。譯者在翻譯時(shí)好比是走鋼絲的雜技演員,無(wú)論如何隨著音樂(lè)的節(jié)奏和旋律手舞足蹈或前滾后翻,始終不能離開(kāi)腳下的鋼絲。所以,譯者的創(chuàng)造不等于作者的創(chuàng)造,譯者的創(chuàng)造具有從屬性。6翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有什么關(guān)系?翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有密切的關(guān)系。沒(méi)有良好的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的功底,便無(wú)法透徹理解原

5、文并在其基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。翻譯實(shí)踐的過(guò)程,可以說(shuō)是對(duì)原語(yǔ)文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用錘煉過(guò)的譯語(yǔ)文字將其表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。深入剖析和反復(fù)錘煉必然會(huì)提高譯者的雙語(yǔ)能力。這些能力的提高又將加強(qiáng)譯者對(duì)雙語(yǔ)所反映的兩種文化的理解,提高譯者的翻譯能力。不夸張地說(shuō),翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)之間這種相輔相成的關(guān)系使翻譯成為促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最好方式和最佳途徑之一。7翻譯和翻譯學(xué)有什么區(qū)別?翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué),兩個(gè)概念不可隨意混淆。翻譯是

6、跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯是科學(xué)、是藝術(shù)、是技能,而翻譯學(xué)是有關(guān)翻譯的科學(xué),它能揭示翻譯的客觀規(guī)律?;蚴呛x比較單薄的情況,這時(shí)我們可以在不變動(dòng)原文基本含義的條件下把措詞加以擴(kuò)充,把意思表現(xiàn)地豐富一些或通順一些。④壓縮詞語(yǔ)。為了避免詞語(yǔ)含義的丟失,往往是在原詞字面意義的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充和擴(kuò)展,這是用得較多的做法。但有的時(shí)候可以用漢語(yǔ)中一些現(xiàn)成的短語(yǔ)或字詞把原文中

7、幾個(gè)詞的意思簡(jiǎn)潔而完整地表達(dá)出來(lái),那也是值得我們考慮和采用的靈活處理辦法之一。14怎樣通過(guò)上下文來(lái)判斷詞義?①依據(jù)文章中所敘述各個(gè)客觀事物的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)判斷詞義。②依據(jù)組成文章的詞句之間的語(yǔ)法關(guān)系來(lái)判斷詞義。③依據(jù)作者在文章中所貫串的思路和表現(xiàn)的傾向來(lái)判斷詞義。15詞義是靜止不變的嗎?詞義是約定俗成的,不是靜止不變的。詞所代表的概念隨事物不斷發(fā)展而有所發(fā)展和變化。詞義的變化大致可歸納為以下四類:①詞義的擴(kuò)展,也稱為引申,即由原來(lái)的狹義轉(zhuǎn)為

8、廣義。如layman愿意為“俗人”(對(duì)僧侶而言),現(xiàn)對(duì)凡不通專業(yè)知識(shí)的人均稱為layman(外行)。②詞義的縮小,由廣義轉(zhuǎn)為狹義。如deer最早解釋為“動(dòng)物”,現(xiàn)在只能解釋為“鹿”了。③詞義的升高,由貶義轉(zhuǎn)為褒義。如nice最初在13世紀(jì)的意義是“愚蠢的”(foolish)18世紀(jì)后,泛作“好”的解釋。④詞義的降低,即由不褒不貶或褒義蛻化為“貶義”。如:sly,crafty,cunning三詞今含有貶義,是“狡猾”之意。但在19世紀(jì)前卻

9、用于褒義,意為“熟練的”、“巧妙的”、“技術(shù)精湛的”。16要注意哪些容易譯錯(cuò)的短句?在英語(yǔ)翻譯中,切忌用短語(yǔ)的一般解釋去套譯短句,而要在理解整句的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行解釋。如:cannottoo用在句子中:Icannotpraisethemtoohighly.不能譯為“我不能過(guò)分地夸獎(jiǎng)他們?!倍鴱娜渲鈶?yīng)譯為“我怎樣夸獎(jiǎng)他們都不過(guò)分?!庇秩纾篢hereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.切

10、忌譯成“你們國(guó)家參加這次會(huì)議是沒(méi)有問(wèn)題的?!逼湔_的譯法應(yīng)該是:“不存在你們國(guó)家參加這次會(huì)議的問(wèn)題的問(wèn)題?!?7“tobe+動(dòng)詞不定式”有何情態(tài)意義?聯(lián)系動(dòng)詞tobe+動(dòng)詞不定式在句中構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ),有情態(tài)動(dòng)詞的意義。這種情態(tài)意義有下列幾種:①最常見(jiàn)的表示事先同意、安排或計(jì)劃要做的事。②tobe后跟動(dòng)詞不定式的被動(dòng)式,其意義有時(shí)相當(dāng)于can(cannot)ought或must.③tobe的過(guò)去時(shí)后跟完成時(shí)態(tài)的動(dòng)詞不定式,表示曾希望或計(jì)劃要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論