2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Text Translation,Business Letters商務(wù)信函,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,知識(shí)目標(biāo): 1.了解商務(wù)信函的類別、篇章結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)。 2.掌握商務(wù)信函的常用翻譯技巧。能力目標(biāo): 1.能夠正確使用商務(wù)信函常用詞匯和句型。 2.能夠熟練地翻譯各類商務(wù)信函。,Business Letters,IV.商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn),翻譯一般分為兩個(gè)過(guò)程:準(zhǔn)確理解原文和用譯文通順再現(xiàn)原文的內(nèi)

2、容和精神風(fēng)貌。商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)非常有助于我們準(zhǔn)確理解商務(wù)英語(yǔ)信函原文,并為我們準(zhǔn)確規(guī)范地再現(xiàn)原文打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。,,1、商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵從準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等的原則。準(zhǔn)確不僅指用詞用句和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,包括對(duì)信函內(nèi)容的準(zhǔn)確把握;規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。在翻譯過(guò)程中,我們必須首先徹底準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文中

3、的術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)和商務(wù)交際的習(xí)慣表達(dá)式并保留原文中的正式用語(yǔ),努力使譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對(duì)等。這樣才有可能將之譯成符合漢語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)言規(guī)范的術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ)。作為譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地記憶商貿(mào)信函中的英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其漢語(yǔ)對(duì)譯,這樣才能更好地做到譯文的準(zhǔn)確規(guī)范性。,,The duplicate shipping documents including bill of lading ,invoice, packing list and ins

4、pection certification were airmailed to you today.譯文:包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書(shū)在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航郵貴處。Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous noti

5、ce.譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。,,I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and Gene

6、ral Agent.譯文:我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻?、有影響力公司的支持下,我開(kāi)設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.譯文:請(qǐng)?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。We are looking for

7、ward to a favorable reply.譯文: 等候貴方佳音。Would you let us know what your terms of payment are?譯文: 能否告知貴方付款條件?We should be grateful / pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes.譯文: 如能告知中國(guó)皮鞋的其他

8、詳情,將不勝感激。Please inform us how soon you can make delivery.譯文: 請(qǐng)告何時(shí)能交貨。,,此外,許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,用到商貿(mào)信函中就不那么容易理解和翻譯了。這是由于這些詞匯除了基本含義外還有其特定的專業(yè)意義,只有了解和掌握這些詞匯多義的一面,才能準(zhǔn)確靈活地進(jìn)行翻譯。例如market 既可表示市場(chǎng)、銷路,又可表示營(yíng)銷、出售:the stock market 指“證券市場(chǎng)”;mo

9、ney market 指“金融市場(chǎng)”;而market department 則指“營(yíng)銷部門(mén)”,請(qǐng)看下面例句:,,The product will find a good market in USA.譯文:此產(chǎn)品在美國(guó)會(huì)有很好的銷路。Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canad

10、a.譯文:中國(guó)的桌布在歐洲很受歡迎。 我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售。At present, we cannot entertain your counteroffer, as our price is quite reasonable.譯文:因?yàn)槲覀兊膬r(jià)格訂得相當(dāng)合理故目前不打算考慮貴方的還盤(pán)。Your claim should be supported by sufficient evidence.譯文:你方索賠須有充分的證

11、據(jù)。We shall take out insurance at this end under our Open Policy.譯文:我們將在我方預(yù)約保單項(xiàng)下按其規(guī)定在此辦理保險(xiǎn)。,,準(zhǔn)確規(guī)范還包括正確理解原文結(jié)構(gòu),在理解過(guò)程中從上下文仔細(xì)推敲,設(shè)法理清原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden ca

12、ses without iron hoops.譯文:收到的貨物是包裝在沒(méi)有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。,,不同種類的商務(wù)英語(yǔ)信函傳達(dá)不同的信息和語(yǔ)氣,實(shí)現(xiàn)不同的功能和目的,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)當(dāng)努力做到功能和語(yǔ)氣上的等值,使譯文盡量貼近原文精神。例如還盤(pán)信函的功能在于協(xié)商報(bào)盤(pán)人首次報(bào)盤(pán)中的一些具體條件,其中必然會(huì)有一些不同意或不完全同意對(duì)方報(bào)盤(pán)的言辭,但是我們不能因?yàn)樾枰獜膶?duì)方角度(the you attitude)考慮

13、,把原文中的不同意變得模棱兩可,致使其功能改變。此外,我們還應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)氣。下例是一封信函的正文,其誠(chéng)懇與重視的語(yǔ)氣應(yīng)當(dāng)在譯文中得到體現(xiàn)。Please note that the 200 machine tools you ordered on September 15 will be dispatched tomorrow by rail to San Francisco for shipment by s.s. Sichu

14、an, which leaves for Shanghai on October 28. We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through Bank of China here, as agreed. We assure you that any further orders you may place with us

15、will always be carefully attended to.譯文:請(qǐng)注意:你9月15日所訂二百臺(tái)機(jī)床將于明日用火車(chē)運(yùn)往舊金山裝“四川號(hào)”輪。該輪定于10月28日離此去上海。發(fā)票隨函寄上。我們將按約定通過(guò)本地中國(guó)銀行向你開(kāi)出這批船貨的即期匯票。請(qǐng)見(jiàn)票即付。請(qǐng)放心,對(duì)你方任何新的訂貨,我們都會(huì)悉心辦理。,,2、商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的注意事項(xiàng)在具體翻譯操作過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)把握以下幾點(diǎn)。(1)商貿(mào)信函大都以傳遞信息的功能為主,較

16、少運(yùn)用修辭手段,一般不存在語(yǔ)言與文化的差異,因此在翻譯時(shí)無(wú)須作太多變動(dòng),多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯(周金云,1997)。(2)由于商務(wù)英語(yǔ)信函重在記實(shí),因此要求譯文不求虛飾但求簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。要確保術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有商務(wù)術(shù)語(yǔ)性質(zhì)的詞語(yǔ)以及商務(wù)套語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,即采用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語(yǔ)。原文中的一般性敘述,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用簡(jiǎn)明、易懂的漢語(yǔ)加以傳譯,保留原文的簡(jiǎn)潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實(shí)細(xì)節(jié)(包括日期、數(shù)

17、量、金額等)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏。,,(3)譯文應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對(duì)原文情態(tài)、禮貌程度、語(yǔ)氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析、整體把握并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)。(4)漢語(yǔ)商務(wù)信函用語(yǔ)和行文都講求端重,常用文言詞語(yǔ),套語(yǔ)亦多。常用的信函詞語(yǔ)包括“收悉、承蒙、乞諒、見(jiàn)告、為盼、賜復(fù)”等等,現(xiàn)在還可以使用。(5)全譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)當(dāng)保留原文的篇章結(jié)構(gòu),無(wú)需按照漢語(yǔ)習(xí)慣把問(wèn)候語(yǔ)作為信函正文的引導(dǎo)語(yǔ)。,,商務(wù)信函漢譯英1、商務(wù)信函的翻譯要

18、點(diǎn)1)商務(wù)信函重在紀(jì)實(shí),因此,譯文不求虛飾,但求簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、清楚、地道,注意細(xì)節(jié)(如日期、數(shù)量、代號(hào)等)不得出現(xiàn)疏漏;2)信函中的語(yǔ)氣最難把握,語(yǔ)氣常由情態(tài)動(dòng)詞體現(xiàn),翻譯時(shí)宜充分領(lǐng)會(huì)情態(tài)動(dòng)詞所傳達(dá)的意義,并比較有分寸地在譯文中再現(xiàn)出來(lái);,,3)在將英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯成漢語(yǔ)時(shí),用語(yǔ)和行文可借用漢語(yǔ)中的文言詞語(yǔ)以及常用的地道套語(yǔ)?!癉ear” - “親愛(ài)的……” “……臺(tái)鑒/大鑒/惠鑒/尊鑒” 或者略去不譯,或在稱呼的下一行加

19、上“您好!”或“你們好!”在商務(wù)信函的正文中根據(jù)情況可以酌情使用一些漢語(yǔ)套語(yǔ),諸如“收悉、承蒙、乞諒、見(jiàn)告、為盼、賜復(fù)”,“貴(國(guó)、方、社、校、公司)”,“敝(社、校、公司)”,“茲”“謹(jǐn)”“查收”、“閣下”、“惠寄”、“切切”。結(jié)束語(yǔ)的翻譯,“Yours sincerely”翻譯成“您忠實(shí)的”不太符合中國(guó)人寫(xiě)信的習(xí)慣,可以使用諸如“祝好”、“此致”、“敬禮”等表示祝好的話,也可以使用“謹(jǐn)啟”、“敬上”、“尊上”、“謹(jǐn)上”等客套話。另

20、外還可以視情況使用“誠(chéng)心問(wèn)候、至誠(chéng)問(wèn)候、衷心問(wèn)候、殷切問(wèn)候”等短語(yǔ)。,,4)全文將英語(yǔ)商務(wù)信函翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保留英語(yǔ)正式書(shū)信的程式,即英語(yǔ)書(shū)信的定型的綱要式結(jié)構(gòu),而不必套用我國(guó)傳統(tǒng)的書(shū)信格式。5)在實(shí)際工作中,商務(wù)信函翻譯者往往并不要求將信函全譯,而只是摘譯。6)注意體會(huì)商務(wù)信函原文文體的正式程度,并在譯文中充分體現(xiàn)原文的文體。同時(shí),避免在同一篇譯文中混雜不同的文體特征。,,a. 摘譯之前必須通讀全文,弄清信件中的所有事實(shí)。翻譯之

21、前還應(yīng)當(dāng)通讀在此以前的有關(guān)此事的相關(guān)往返信函,并應(yīng)特別注意時(shí)間順序,力求理清事件的來(lái)龍去脈,這是能做到準(zhǔn)確摘譯的先決事件。千萬(wàn)不要任意猜測(cè),不清楚時(shí),應(yīng)多請(qǐng)教承辦過(guò)此事的相關(guān)人員。b. 摘譯應(yīng)包括信中所有主要事實(shí)的梗概,包括時(shí)間、地點(diǎn)、條件等。摘譯有很大的伸縮性,其內(nèi)容取決于材料使用者的要求。最簡(jiǎn)略的摘譯是函件摘要,往往要求只用一兩句話概述來(lái)函意圖或涉及何事、有何要求或建議等。c. 如函件使用者要求了解較多的具體情況,則可將信中最重

22、要(一般說(shuō)來(lái)也就是最具體的)語(yǔ)句加以摘譯。d. 摘譯公函不必拘泥于原文詞句的形式,但必須做到不僅在事實(shí)上符合原件內(nèi)容,而且在語(yǔ)氣上也不失分寸。,,【原文】提請(qǐng)賣(mài)方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。【譯文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.【原文

23、】如能速報(bào)你方產(chǎn)品最低價(jià),我方將不勝感激。【譯文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.(邵志洪,2005:317,有改動(dòng))【原文】相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢(shì)必會(huì)給我們?cè)斐珊艽蟛槐愫徒?jīng)濟(jì)損失?!咀g文】We trust you will see t

24、o it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.,,原文:從中國(guó)駐美國(guó)大使館商務(wù)參贊處獲悉,貴公司是信譽(yù)卓著的輕工產(chǎn)品進(jìn)口商,我公司系國(guó)有單位,以經(jīng)營(yíng)輕工產(chǎn)品為主,現(xiàn)寄去商品目錄和價(jià)目表,用以向貴公司毛遂自薦。譯文:We lear

25、ned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has

26、made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and pric

27、e-lists.,,原文:我們很抱歉地通知,你方的價(jià)格并無(wú)競(jìng)爭(zhēng)力,若你方能將價(jià)格降低至我方可接受的水平,我方對(duì)交易仍感興趣。譯文:We’re sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you could bring down your price to

28、 an acceptable level.原文:煩請(qǐng)貴方盡快報(bào)倫敦離岸最低價(jià)格。譯文:Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP?原文:根據(jù)貴方要求,茲另封航郵貨號(hào)2031和2032樣品各一份,以供參考。譯文:As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample

29、of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference,,原文:所定貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據(jù),以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。譯文:For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the pres

30、entation of shipping documents.【原文】鑒于你方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對(duì)我方損失的索賠權(quán)?!咀g文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contr

31、act, and we reserve the right to claim damages.【原文】正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前15天到達(dá)賣(mài)方,也就是說(shuō),5月份裝運(yùn)的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達(dá)我方手中。【譯文】As specifically stipulated in the contract, the relevant L/C shall reach the seller 15 days before

32、 the month of shipment, that is, the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.,,1. A little learning is a dangerous thing. ——Alexander Pope, British poet 學(xué)問(wèn)淺薄,如履薄冰?!寻谹.英國(guó)詩(shī)人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論