2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語言對比及標(biāo)識翻譯,Section 1A. Introduction,With the globalization of the economy and China’s deepening of opening up to the outside world and entry into WTO, English plays a more important role in the cross-cultural communica

2、tion. Signs are common encounters. How to read, understand?,B. What are signs? Its nature and components?,1. Signs---public informants---simple words/phrases---with pictures, semiotics,2. types: traffic signs, busine

3、ss signs, public signs, etc.,Section 2 Lead-in,Looking for problems and tackle them:,,,,,,,,More problems about the translation:將軍墓: The General Grave??注意安全: Pay Attention to Safety??,,,,Come In A Rush,Leave With A

4、 Flush.,,,,,,,,1. Left Baggage行李寄存2. Photography and video are not permitted inside the building樓內(nèi)禁止拍照、錄像The use of cameras or video equipment is prohibited,Other Signs,3. Foreign Exchange (Services)兌換外幣4. Particul

5、ars of Membership僅限會員(使用/入內(nèi))5. Customers Lounges顧客休息室,,問題:“風(fēng)景區(qū)”的翻譯不準(zhǔn)確;句子不符合語法。,Fire extinguisher, please don’t move at will.,南京東路345號 上海書城南東店 流行音像館 原譯:LIU XING YIN XIANG GUAN 建議:POPULAR AUDIO-VIDEO DEPARTMENT,Staf

6、f Only.,SLIMMING TEA,,,,Section 3 Translating TechniquesA. linguistic features of signs:1) 大量使用名詞、動詞和短語 Business Center 商務(wù)中心 Tollgate 收費(fèi)站 Slow 減速慢行,No Parking 禁止停車Slow Down

7、, Look Around and Cross (一慢二看三通過)Sold Out 售完 Check in 入住登記,2)簡易詞匯及縮略語的應(yīng)用NO LITTERING 請勿亂扔廢棄物DELAYED 航班延誤BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取處,LOST AND FOUND 失物招領(lǐng)ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科F&B (Food and Beverage)飲食服

8、務(wù)VIP SUITE 貴賓候機(jī)室,3)文字與標(biāo)識共用,4)祈使句的使用:DON’T DRIVE WHEN TIRED嚴(yán)禁疲勞駕駛FASTEN YOUR SEAT BELT 系好安全帶KEEP OFF THE GRASS 勿踏草坪,HANDLE WITH CARE 小心輕放BEWARE PEDESTRIAN 注意行人DO NOT DISTURB 請勿打擾,5)文化銀狐美容美發(fā)中心 Silver F

9、ox Beauty and Hair Design Center Fox 讓人想到狐貍精,貶義。Yinhu Beauty and Hair Design CenterYinhu Beauty Saloon and Hair Design Center,B. translation techniques:,Traffic Signs,本埠車輛專用,Business Signs 商用標(biāo)識,商用標(biāo)識包括:招牌特價(jià)通知公告等,全部

10、衣服六折,Best Choice and Best Discounts最佳選擇,最大優(yōu)惠PEDESTRIANS ONLY行人專用區(qū),BUY ONE AND GET ONE FREE買一送一Customer Care is Our Top Priority顧客至上,SHIRT AND SHOES REQUIRED衣冠不整,謝絕入內(nèi)GIFT WRAP禮品包裝Today’s Special/ Today’s Special

11、ties今日特色菜,公共場所標(biāo)識(Public Signs)“清華大學(xué)”和“清華南路”“清華”的英語譯法是不同的,前者為“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。,香蜜二村 XIANG MI TWO VILLAGES 深圳市國房局直屬分局 SHI GUO FANG JU ZHI SHU FEN JU,?,?,,,,,,,Children and Senior Citizens Free兒童與老人免費(fèi)Fire E

12、scape to Be Clear of Obstruction安全出口,保持暢通Police Notice: Bicycles Will Be Removed警察特別提示:自行車將被清走,Lift out of Order/Lift out of Use電梯發(fā)生故障/停止使用Do Not Litter the Public Beaches請勿在海灘上亂扔垃圾No Smoking, Eating or Drinking i

13、n This Area請勿在此(場所)吸煙、吃東西或喝飲料,翻譯技巧之一: 詞類轉(zhuǎn)換Staff Only閑人免進(jìn)Road Construction Ahead前方修路,I. Conversion into verbs,1. Nouns into verbs:1) 一些習(xí)語中的主體名詞可以轉(zhuǎn)換成動詞eg. have a rest, go for a walk She is too tired to have the fai

14、ntest desire to dance. 2) 含有動作意味的名詞可以轉(zhuǎn)換成動詞A. The abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.,3) 由動詞派生出來的名詞可以轉(zhuǎn)換成動詞A.The government called for the establishment of more technical schools.

15、B. The new situation requires the formation of a new strategy. C. I call for cooperation in the economic and technical sectors among the countries the world over.我呼吁世界各國在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)方面進(jìn)行合作。,4)由動詞+er構(gòu)成的名詞可以轉(zhuǎn)換成動詞A. There were

16、various possible players for the role.B. Some of my classmates are good singers.,2. Prepositions into verbs,1)   At noon, he came home for lunch. 他中午回家吃午飯。 2) The president took the foreig

17、n guests about the campus. 校長帶外賓們參觀校園。,3. Adjectives into Verbs,I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父親,因?yàn)樵谖倚r(shí)侯他總是不斷地鼓勵我。,4. Adverbs into verbs,1) 

18、0; Our holiday is three weeks away. 離我們的假期還有3個(gè)星期。2)   When will he be back? 他什么時(shí)候回來?3)   The boy told me that his mother was out. 那個(gè)男孩告訴我他的母親出去了。,5. Conjunction i

19、nto Verbs1) Eight and seven is fifteen. 8加7等于15。2) Winter is the fourth and last season in a year. 冬季是一年中第四個(gè)也是最后一個(gè)季節(jié)。,II. Conversion into Nouns,1. Verb into Nouns名詞派生出來的動詞,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將其還原成名詞來譯。A. He was blacklisted

20、 and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。,III. Conversion into Adjectives,1. Noun into adj. 1) 有時(shí)名詞在句子中充當(dāng)表語,前面通常有冠詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為形容詞。A. Thi

21、s experiment was a great success. B. Independent thinking is a necessity in study.,2. Adv. into adj.有些副詞是由形容詞派生出來的,可轉(zhuǎn)譯為形容詞。1) They were deeply impressed by what he did in the critical moment.他在關(guān)鍵時(shí)刻的行為給他們留下了深刻的印

22、象。,Section 4 Useful Words and Expressions8 minutes for Ss to read them through,Section 6 Practice,I. Write,First Street第一大街,Do Not Enter請勿入內(nèi),YIELD請讓行!,II.1. Dangerous Bend 彎路危險(xiǎn)2. Entry to Motorway 機(jī)動車道入口3. No

23、 Parking Except For    Loading 禁止停車(裝貨車輛除外),4. Free Prize Draw免費(fèi)抽獎5. Please Join The Main Queue請排隊(duì)6. PRIVATE私人(住宅,路段),7. Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽車行使過程中勿與司機(jī)交談8. Men’s Restroom男廁9. Fewer

24、 Lanes Ahead前方并線,10.No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown禁止超出所標(biāo)示最高載重量的貨車駛?cè)?1. Keep Upright / Stand On End請勿倒置/直立放置12. Dogs Must Be On Leashes狗必須系上繩子,13. Leisure Time Bowling Center 保齡球館14. IN CASE OF

25、FIRE/USE STAIRWAYS/DO NOT USE ELEVATORS如遇火警/請走樓梯/勿乘電梯15. ABUSIVE LANGUAGE PROHIBITED ON CAMPUS校園內(nèi)不準(zhǔn)說粗話,16. PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED殘疾人專座Reserved For The Disabled17. USED-CAR DEALER

26、二手車市場18.HAIRDRESSING SALON美發(fā)中心,19. LOCKSMITH修鎖20. HOURS FOR OPENING AND CLOSING營業(yè)時(shí)間21. LEAVE NOTHING BUT FOOTPRINTS請勿亂丟垃圾,22. CLOSING DOWN SALE 清倉大甩賣23. COMMIT NO NUISANCE 禁止大小便/便溺24. REPAIR IN PROGRESS 修理中,2

27、5. RESERVED FOR THE ELDERLY, INFIRM, SICK, DISABLED AND PREGNANT老、弱、病、殘、孕專座,26. Do Not Touch The Exhibits/Objects請勿觸摸展品27. No Admittance請勿入內(nèi) KEEP OUT,28. No Visitors 游客止步29. Passport Control 入境檢查,30. This work

28、 will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption.此工程年底完成,感謝您在施工期間的寬容大度,III. Translate:1. House To Let (For Rent)/ House For Sale2. Watch Your Wallet/ Be Aware Of

29、 Pickpockets3. Handle With Care/ Do Not Crush4. Keep Distance5. Motor Vehicles Only,6. Road Under Repair7. No Over Taking8. Duty Free9. Lane Closed Temporarily 10. Guard Against Damp/ Keep Dry,11. Cross Street/ Pu

30、sh Button / Wait For Walk Signal12. Loading Zone/ Fire Zone/ Construction No Parking13. No Dogs Allowed14. Fire Hose and Fire Extinguisher Inside15. No Cellular Phone Allowed,16. Please Use Revolving Door17. Service

31、 Desk/ Lottery18.Caution: Passengers Only/Hold Handrail/ Attend Children/ Avoid Risk19. No Horn Blowing Except For Danger20. Drug-free School Zone,21. No Turn On Red22. Never Leave Your Property Unattended23. Help u

32、s to keep the tube litter free24. Please retain your ticket for inspection 25. Airport Lounges,26. Lost and Found27. Immigration/ Customs28. No Honking29. Speed Limit 30 Speed Checked By Radar30. No Bicycles

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論