2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  跨文化情境下商務英語口譯研究</p><p>  【摘要】隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,隨著經(jīng)濟全球化越來越深入,中國和以英語為主要交際語言的國家的商務交往也越來越顯頻繁,對精通商務英語的專業(yè)的口譯員的需求也將越來越強。那么,商務英語口譯有哪些特點,跨文化情境下商務英語口譯員應該具備哪些基本素質(zhì),怎樣應對跨文化情境下商務英語口譯的文化差異,就成了商務英語口譯研究必須面對和解決的問題。 <

2、/p><p>  【關鍵詞】跨文化情境 商務英語 口譯研究 </p><p>  2014年3月,中央兩會期間,有人就提到,中國已經(jīng)是世界最大的經(jīng)貿(mào)團體,但還不是最強的經(jīng)貿(mào)團體。這句表述,至少給我們傳達出這么一個信息,目前的中國,對外的經(jīng)貿(mào)交往已經(jīng)非常密切和強勁。中國已經(jīng)是經(jīng)濟全球化背景下世界經(jīng)貿(mào)交往中非常重要的,缺一不可的一員。在這樣的大背景趨勢下,商務英語的口語翻譯工作就顯得尤其重要。它要

3、求我們不但要有一大批的英語口語翻譯的人才,還要求這些英語口語翻譯的人才必須具備相當豐富的商務英語的專業(yè)技術知識。比如,翻譯中常常會遇到文化意象的處理問題,風俗習慣不同的問題,等等,需要我們的商務英語口譯研究者通過有效研究分析,提出可行策略,改進商務英語口譯的技巧,提高跨文化情境下商務英語口譯的能力,更好更高地為中國對外商務交往服務。 </p><p>  一、跨文化情境下商務英語口譯的特點 </p>

4、<p>  (一)商務英語的詞匯目的性更強 </p><p>  總所周知,商務英語的目的性是非常強的。涉及不同的商務活動,比如商務會晤、商務談判、電話傳真、Email等等,其具體的規(guī)則和操作的流程是不同的。商務英語的詞匯、語言形式、句式特點與商務交往的專業(yè)性聯(lián)系更加緊密,語言意義要求相對更集中,更簡單易懂。因此,在進行商務英語口譯的過程中,絕對不能夠有似是而非,或者含糊不清,表意不明。涉及的專業(yè)詞匯

5、,具有國際通用性,口譯出來必須保證讓聽者清楚明白你的表述。 </p><p>  (二)商務英語口譯對譯員的素質(zhì)要求更高 </p><p>  商務英語是主體作用于客體的活動,其詞匯的目的性強的特點,就要求商務英語口譯員必須具備非常扎實的商務英語的基礎知識和基本技能??谧g員要進行好商務英語的口譯工作,首先要求口譯員必須有著非常扎實的商務英語的詞匯積累,對涉及商務交往的各個領域、各個環(huán)節(jié)的專

6、業(yè)術語均應該爛熟于胸。其次,要求口譯員必須有較強的口語能力??谡Z能力是一個綜合能力,它不但要口譯者有著較強的口語表述技巧和闡述能力,而且要求口譯者要有比較強的理解能力,更要求口譯者有著較強的“聽”的能力。中國的學生學習英語,很多學生做題能力很強,能夠得到很高的英語分數(shù)??墒撬麄儏s聽不懂,也說不出來??梢赃@樣說,一個較高素質(zhì)的口譯者,應該是一個知識淵博,興趣廣泛,親和力強,口齒伶俐的全才,或者說是一個通才,而不僅僅是一個做試卷的高手。要造

7、就這樣一個或者一批知識全面、技能過硬、善于溝通的商務英語口譯員,絕不是寫幾篇文章,發(fā)幾個說說,做幾個報告就能夠?qū)崿F(xiàn)的。高素質(zhì)的商務英語口譯人才的培養(yǎng),要求我們的商務英語的培訓機構(gòu)或者專業(yè)學?;蛘哒畽C構(gòu),必須本著高度負責的精神和務實的態(tài)度,長遠規(guī)劃,統(tǒng)籌安排,運用科學的方法,長期堅持,方可實現(xiàn)。 </p><p> ?。ㄈ┥虅沼⒄Z口譯對商務文化背景知識要求較高 </p><p>  不同

8、的國家,不同的民族,不同的地域,其文化背景、風俗習慣、價值取向,差異也是比較大的。這就要求我們的口譯者必須對世界各地的文化背景、風俗習慣甚至價值取向有一個比較全面的了解,至少對以英語為母語或者第一語言的國家或地區(qū)的文化背景、風俗習慣等方面有一個全方位的了解。不了解這一點,在商務交往中就會鬧笑話。比如曾經(jīng)有過這樣的一件事,就很能夠說明問題。一位初來中國訪問的加拿大客人臨行前非常不解地問身邊的譯員說:“當我贊揚你們時,為什么你們總是否認?總

9、是說:‘不,一點也不好?!也皇且粋€虛偽的人。當我贊揚你們時,我說的是發(fā)自內(nèi)心的感受?!边@就是中西方文化的差異和價值取向的差異。按照中國人的價值取向和做人標準,做人是應該且必須謙虛的,不能夠直接把自己的優(yōu)點承認出來,而應該用委婉的方式去表達出來。我們從小在這樣的文化背景中熏陶,耳濡目染,長大,我們中國人自然就養(yǎng)成了以謙虛的態(tài)度對待贊揚的習慣。可在西方人看來,稱贊是對他們的鼓勵、認可、贊同,他們習慣向稱贊他們的人表示感謝。再如,剛改革開放

10、時,一位漂亮的美國女客人來中國,面對一位中國男性對她的夸贊“你真美麗”時,曾非常認真的追問“我哪里美麗”,這樣的追問</p><p>  (四)商務英語口譯現(xiàn)場操作的難度大 </p><p>  商務英語口譯的現(xiàn)場完成就決定了其難度是很大的。它既要求口譯者有著扎實的商務英語專業(yè)基礎知識,又要求口譯者能夠準確聽懂,快速口譯,而且要表達通順、連貫、流暢?,F(xiàn)場口譯是對口譯者綜合能力的強弱的最真實

11、考量。為了實際應用的需要,口譯的速度必須很快。有人做過專業(yè)的測算,口譯的速度是筆譯的10倍至20倍,有時可能會更快。口譯員在現(xiàn)場口譯時,沒有時間去反復推敲,斟酌,也不可能在現(xiàn)場求救于別人,除個別詞語可以進行現(xiàn)場糾錯外,所有的口譯必須迅速、準確、及時、連貫、流暢。所以,商務英語口譯對口譯者的綜合能力要求很高。 </p><p>  二、跨文化情境下商務英語口譯的策略研究 </p><p> 

12、?。ㄒ唬┘訌娍缥幕榫诚律虅沼⒄Z的口譯教學 </p><p> ?。?)加強口譯能力、技巧的訓練。要想能夠熟練地駕馭臨場的口譯能力,對商務英語的口譯技巧訓練是必不可少的。在平時的教學活動中,施教者要著力對商務英語的語法技巧進行專項的訓練,利用商務英語約定俗成的規(guī)律規(guī)則、詞法、句法特點,由詞到句,組句成段,由段到篇,尋找其內(nèi)部的規(guī)律性、本質(zhì)性的東西,最終達到掌握其口譯技巧,形成較強的口譯能力。  ?。?)加強聽力

13、訓練。聽力的強弱,直接決定了口譯者能否快速正確地聽懂客人的言外之意,弦外之音。要達到這一點,其實是不容易的。這要求口譯者在平時的學習中必須有意識地去強化聽力的鍛煉。中國的學生學習英語的最大問題,恐怕就是對聽與說兩項能力的訓練,或者是訓練的強度不夠,或者是訓練的方法不盡合理。加強聽力訓練,除了利用教材,利用課堂外,我認為還要利用多媒體、碟片或者廣播電視等等渠道。我特別反對只是借組試卷上幾道聽力試題訓練聽力的做法。 </p>

14、<p> ?。?)注重口譯教學的文化導入。注重口譯中的文化導入,是讓口譯者了解異國文化背景的重要方法。不懂得世界各民族、各個國家的文化差異的口譯者,必定是一個不合格的口譯者。有這樣一個小故事。一位年輕的口譯者陪同某個國家的大學校長代表團參觀訪問。盡管代表團成員都是教授,這位口譯者在介紹時卻一律稱為Mr.so and so。他覺得這樣已經(jīng)十分有禮貌了。殊不知客人們表情中卻有幾分不快。原來在英語國家里,對有教授職稱和有博士學位的人

15、應稱呼“某某教授、某某博士”,以示尊敬。而Mr., Miss., Mrs.是對所有的人的稱呼,是一種泛稱,不怪這些教授們要心生不悅了。再如漢語中的“陰”和“陽”這兩個詞的翻譯成英語就很講究。如果用英文譯為“yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine and negative,and the latter masculine and po

16、sitive.”(《新漢英詞典》,海南出版社,1994年,第1111頁)。如果西方人不了解中國文化,他們還是很難理解這句話的含義的。就平時很多</p><p> ?。ǘ┱_面對口譯過程中的文化差異 </p><p>  無論是商務英語口譯的教學者,還是商務英語口譯的工作者,都必須正確面對口譯過程中的文化差異。要做到既不盲從,又不回避。只有這樣,我們的口譯培訓工作和口譯的實際工作才會有成效

17、,才能夠在平時的商務交往活動中使口譯得心應手,有的放矢。也只有這樣,我們的對外經(jīng)貿(mào)活動才會芝麻開花節(jié)節(jié)高,我們的經(jīng)貿(mào)大國才會逐步變成經(jīng)貿(mào)強國。 </p><p>  總之,要順利地與外進行經(jīng)貿(mào)往來,必須培養(yǎng)和造就一大批高素質(zhì)的商貿(mào)英語口譯人才。而認識跨文化情境下商務英語口譯研究的規(guī)律,認識商貿(mào)英語口譯的特點,了解商貿(mào)英語口譯的特點,及正確認識商貿(mào)英語口譯人才培訓的方法及規(guī)律,是每一個從事跨文化情境下商務英語口譯研

18、究者必須思考和面對大問題。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1]李明秋.商務英語口譯譯員素質(zhì)要求――跨文化交際主體性探索[M].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010. </p><p>  [1]江峰等.實用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005. </p><p>  [2]梅德明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論