2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  創(chuàng)新視角下研究分析韓語(yǔ)翻譯課程中的問(wèn)題</p><p>  摘 要:中韓交流日益頻繁,韓流風(fēng)靡亞洲,韓語(yǔ)也隨之成為目前炙手可熱的語(yǔ)種之一。各個(gè)高校韓語(yǔ)課程的種類(lèi)日漸豐富起來(lái),韓語(yǔ)翻譯課程就是其中的一種。韓語(yǔ)翻譯課程是韓語(yǔ)所有課程中很重要的一部分,也是韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要重視的一部分,但目前在韓語(yǔ)課程中存在著許多問(wèn)題。本文著重對(duì)韓語(yǔ)翻譯課程中的問(wèn)題進(jìn)行分析研究,望對(duì)韓語(yǔ)翻譯課程的創(chuàng)新改革提供一些新思

2、路。 </p><p>  關(guān)鍵詞:創(chuàng)新;韓語(yǔ)翻譯課程;問(wèn)題研究 </p><p>  一、韓語(yǔ)翻譯課程中出現(xiàn)的問(wèn)題 </p><p>  翻譯是通過(guò)實(shí)踐自己習(xí)得的一些東西,而不是固定于某一種方法技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。目前中韓韓中翻譯中存在的一些問(wèn)題體現(xiàn)在了韓語(yǔ)翻譯課程中,以下對(duì)韓語(yǔ)翻譯課程中中韓韓中翻譯的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)整理。 </p><p><

3、;b> ?。ㄒ唬┰~匯的亂用 </b></p><p>  詞匯是表達(dá)含義的基本單位之一。正確地使用詞匯才能傳達(dá)正確的含義。韓國(guó)的詞匯曾受到中國(guó)詞匯的廣泛影響。韓國(guó)文字的構(gòu)成中,漢字詞占據(jù)了70%,這對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)相對(duì)比較容易。隨著韓文的不斷發(fā)展,韓文中的漢字詞與相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)存在著一定的區(qū)別,很多中國(guó)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用韓語(yǔ)時(shí),會(huì)將漢字詞與漢語(yǔ)混淆,造成在翻譯中的一些誤區(qū)。例如??這個(gè)單詞

4、的漢字詞含義為“空港”,而將之翻譯成漢語(yǔ)時(shí)“機(jī)場(chǎng)”更符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣。詞匯的不恰當(dāng)使用是目前韓語(yǔ)翻譯課堂上的一大問(wèn)題。 </p><p> ?。ǘ?受母語(yǔ)的影響過(guò)深 </p><p>  母語(yǔ)是學(xué)習(xí)者最習(xí)慣的一種語(yǔ)言表達(dá)方式,同時(shí)也是對(duì)學(xué)習(xí)者影響最深刻的一種語(yǔ)言形式。在學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)時(shí),很多學(xué)習(xí)者都會(huì)將母語(yǔ)和所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言進(jìn)行比較,這樣可以快速地熟悉所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,但也會(huì)存在著一些缺點(diǎn),就

5、是不能完全理解所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。在中韓韓中翻譯的過(guò)程中,很多韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者都受到了母語(yǔ)漢語(yǔ)影響。在語(yǔ)序方面,中韓的語(yǔ)言順序不同,韓語(yǔ)的語(yǔ)言順序?yàn)橹髻e謂,而漢語(yǔ)的語(yǔ)言順序?yàn)橹髦^賓。在母語(yǔ)順序的干涉下,很多韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)在翻譯方面出現(xiàn)語(yǔ)序的錯(cuò)誤。在修飾語(yǔ)方面,韓語(yǔ)的修飾語(yǔ)較長(zhǎng),漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)則相對(duì)較短,韓譯漢的過(guò)程中主要將較長(zhǎng)的修飾語(yǔ)分開(kāi)來(lái)翻譯。在母語(yǔ)的影響下,很多韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)直接進(jìn)行翻譯,這樣修飾語(yǔ)部分會(huì)顯得過(guò)于冗長(zhǎng)。 </p><

6、;p> ?。ㄈ╉n國(guó)文化知識(shí)的不足 </p><p>  在學(xué)習(xí)語(yǔ)言方面,除了要夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),了解對(duì)方國(guó)家的文化知識(shí)也是非常重要的。學(xué)習(xí)者達(dá)到一定水平后,應(yīng)注重文化知識(shí)的加強(qiáng),豐富的文化知識(shí)使學(xué)習(xí)者更能扎實(shí)地掌握對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言。中韓韓中翻譯課堂上,對(duì)俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等的翻譯是一大難題。很多韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者將大量的精力放在了詞匯、語(yǔ)法的學(xué)習(xí)上,忽視了對(duì)韓國(guó)文化的學(xué)習(xí),而韓國(guó)文化的重要表現(xiàn)之一就是俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。每一個(gè)俗

7、語(yǔ)、歇后語(yǔ)的形成都有一個(gè)韓國(guó)文化的由來(lái)。由于對(duì)韓國(guó)文化知識(shí)的不了解,學(xué)習(xí)者對(duì)俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)特別的生疏,因此在翻譯的過(guò)程中也會(huì)遇到很多困難。 </p><p> ?。ㄋ模?biāo)點(diǎn)符號(hào)的亂用 </p><p>  在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與寫(xiě)作中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是解讀文章含義的重要要素之一。漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)多種多樣,在漢語(yǔ)寫(xiě)作與理解中是非常重要的一部分;韓語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也影響著韓文段落的含義。漢語(yǔ)與韓語(yǔ)兩種語(yǔ)言有其各自的

8、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系,部分符號(hào)有著相同的含義,例如“,”號(hào),在漢韓語(yǔ)體系中都有著停頓的作用;但兩種語(yǔ)言體系中也有不同的符號(hào)標(biāo)志,例如表示句子結(jié)束時(shí),漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為“?!?;而韓語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為“.”。很多韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有掌握好標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,在翻譯過(guò)程中亂用很多符號(hào)。 </p><p>  二、創(chuàng)新性解決翻譯課程中出現(xiàn)的問(wèn)題 </p><p>  以上列述了韓國(guó)語(yǔ)翻譯課程中出現(xiàn)的諸多問(wèn)題,下面從創(chuàng)新性

9、的視角就這些問(wèn)題提出一些改革的建議意見(jiàn),希望對(duì)解決上述問(wèn)題有所幫助。 </p><p> ?。ㄒ唬┘哟箜n國(guó)文化課的課時(shí) </p><p>  目前開(kāi)設(shè)韓國(guó)語(yǔ)課程的高校逐漸增多,其中主要以韓國(guó)語(yǔ)基礎(chǔ)課程為主,包括語(yǔ)法、閱讀等,在韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者三四年級(jí)的時(shí)候也相對(duì)開(kāi)設(shè)一些其他課程,如商務(wù)韓語(yǔ)、韓語(yǔ)概況等課程,其中也包含韓國(guó)文化課程,但這些課程的課時(shí)相對(duì)較少,一周平均2-4課時(shí),這在一定程度上削弱了

10、學(xué)生對(duì)文化課程的重視度,因此需加大文化課的課時(shí)比例,增加學(xué)生們對(duì)韓國(guó)文化的興趣,從而達(dá)到加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的目的。 </p><p>  (二)授課時(shí)增加韓語(yǔ)的使用 </p><p>  在韓語(yǔ)課堂上,大部分教師的授課語(yǔ)言為漢語(yǔ)。使用漢語(yǔ)授課的好處是可以讓學(xué)生能更準(zhǔn)確清晰地去理解文章或語(yǔ)法的含義,但課堂上漢語(yǔ)的過(guò)多使用也會(huì)降低學(xué)生對(duì)韓語(yǔ)的熟悉度,因此在課上教師多使用韓語(yǔ)授課,可以增加學(xué)生的韓

11、語(yǔ)習(xí)得能力,在潛移默化中提高學(xué)生的韓語(yǔ)聽(tīng)力翻譯等能力。 </p><p> ?。ㄈ┲匾曧n語(yǔ)的其他基礎(chǔ)知識(shí) </p><p>  韓語(yǔ)課堂上最重視的部分就是詞匯、語(yǔ)法的教授,但除了這些基礎(chǔ)知識(shí)以外,還存在著如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等其他基礎(chǔ)知識(shí),這些知識(shí)在課堂上往往被忽略掉。韓語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)沒(méi)有漢語(yǔ)的豐富,這也在一定程度上導(dǎo)致學(xué)習(xí)者和教師在學(xué)習(xí)教授韓語(yǔ)的過(guò)程中忽略了對(duì)它的了解與學(xué)習(xí)。加強(qiáng)和重視這些基礎(chǔ)知識(shí)

12、,才能使學(xué)生更全面地掌握韓語(yǔ),增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。 </p><p><b>  三、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  本文從韓語(yǔ)翻譯課程中存在的問(wèn)題出發(fā),總結(jié)整理了韓語(yǔ)翻譯課程中的問(wèn)題,并對(duì)所出現(xiàn)的問(wèn)題提出了一些創(chuàng)新性的解決意見(jiàn)建議。韓語(yǔ)翻譯課程是在基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上增設(shè)的課程種類(lèi),主要目的在于提高學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生更熟練地掌握使用韓語(yǔ)。只有完善解決翻譯課程中所

13、出現(xiàn)的問(wèn)題,才能更全面地提高學(xué)生的韓語(yǔ)能力,培養(yǎng)出符合社會(huì)需要的全方位人才。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]王慶云.韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實(shí)踐能力培養(yǎng)研究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014.10. </p><p>  [2]劉博杰.韓語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革調(diào)查研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014.9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論