2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  基于體裁的非文學(xué)筆譯能力構(gòu)建分析</p><p>  摘要:非文學(xué)文本的內(nèi)容通常是對客觀事實的評價,很少摻雜作者的主觀思想,內(nèi)容簡潔且真實,其寫作具有十分明確的目的性,體裁格式比較固定。本文基于非文學(xué)文本的重要性,分析了非文學(xué)文本及其筆譯的特點。并指出了基于體裁的非文學(xué)筆譯能力構(gòu)架,同時重點分析了非文學(xué)文本筆譯能力的內(nèi)容。 </p><p>  關(guān)鍵詞:體裁 非文學(xué)文

2、本 筆譯能力 </p><p>  非文學(xué)文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對分文學(xué)文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對其特點和組織構(gòu)架對其進(jìn)行了分析如下: </p><p>  一、非文學(xué)文本和非文學(xué)筆譯的特征 </p><p>  文學(xué)文本是以語言為載體來表達(dá)作者的感情和反映社會現(xiàn)狀的體裁,具有強烈的藝術(shù)情感。文學(xué)文本的主要體裁包括我們

3、平時所說的散文、詩歌以及小說等。文學(xué)文本通常虛構(gòu)的成分較多,作者可以自由的在作品中表達(dá)個人情感。而所謂非文學(xué)文本,實際上就是除了文學(xué)文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經(jīng)濟(jì)類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點,就要先分析非文本的特點。非文本筆譯的特點如下:首先要做到按照規(guī)范書寫,用詞避免?嗦重復(fù),并確定信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時間較

4、短,因此多采用明確的分工方式;非文學(xué)文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。 </p><p>  二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構(gòu)架 </p><p>  隨著文化的發(fā)展,體裁被引進(jìn)到語言學(xué)中并發(fā)揮了重要作用。對于非文學(xué)文本來說,其書面形式與口語形式都是在特定的交際目的下進(jìn)行的,因此具有特殊的體裁特點。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結(jié)構(gòu)固定且完整,專業(yè)性和科學(xué)性強。從

5、這個角度來說,他與非文學(xué)文本的特點相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學(xué)筆譯能力的結(jié)構(gòu)框架,大致可以分為語言層面和社會層面兩部分。 </p><p>  非文學(xué)筆譯能力的語言層面是指翻譯者對詞匯、語法以及語篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語言的文化,掌握兩種語言的基本詞匯以及結(jié)構(gòu)差異。而基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學(xué)文本的社會層面是指譯文不但要保持原文的結(jié)構(gòu),還要達(dá)到其

6、用于交際的目的。這是因為非文學(xué)文本是為社會服務(wù),只有在社會中才存在實際意義。因此非文學(xué)文本是否實現(xiàn)了交際目的是評價譯者能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時,非文學(xué)文本的社會層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質(zhì)問題。 </p><p>  三、基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力分析 </p><p> ?。ㄒ唬╇p語能力與語言翻譯能力 </p><p>  雙語能力是非文學(xué)筆譯必須具

7、備的首要能力,只有掌握源語言的詞匯用法,語法運用以及語篇構(gòu)成的特點,才能完成基本的筆譯。雙語能力是筆譯者實現(xiàn)交際的基礎(chǔ);譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業(yè)知識兩個方面。即譯者要掌握扎實的語言基礎(chǔ)知識和翻譯技能,并通過自身的技能實現(xiàn)語言之間的互譯。 </p><p> ?。ǘw裁分析和識別能力 </p><p>  體裁分析能力即在體裁上保持兩種語言的一致性和完整性。專業(yè)的筆譯人員必須具有

8、體裁分析能力,了解每個過程的語言特性;而體裁的識別能力是指譯者要具有識別社會職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。 </p><p> ?。ㄈ┕ぞ邞?yīng)用能力和團(tuán)隊協(xié)作能力 </p><p>  這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語能力即其對專業(yè)書籍,語言辭典以及多媒體資料的應(yīng)用;而團(tuán)隊協(xié)作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務(wù)的

9、及時性和準(zhǔn)確性。 </p><p> ?。ㄋ模﹤€人綜合能力 </p><p>  基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強的個人綜合能力。其中包括自我評價能力、組織能力、以及良好的心理素質(zhì)。其中自我評價能力是指譯者能夠在完成翻譯后對自己所翻譯的作品中存在的問題進(jìn)行總結(jié),在總結(jié)中不斷的進(jìn)步;組織能力即其對翻譯過程的設(shè)計以及翻譯能力的體現(xiàn),組織能力是譯者具備的核心能力,對其他能力具有調(diào)節(jié)作用,是

10、保證翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ);而心理素質(zhì)也是譯者必備的重要能力,心理素質(zhì)的優(yōu)劣可以嚴(yán)重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質(zhì)好的譯者,其綜合能力才能得以體現(xiàn),才能更好的完成翻譯。 </p><p>  (五)專業(yè)知識能力以及專業(yè)擴(kuò)展能力 </p><p>  要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個領(lǐng)域范圍內(nèi)的專業(yè)知識,翻譯通過語言實現(xiàn),而語言具有較強的知識性。如法律論文具有很強的法律效應(yīng),商務(wù)論文需要譯者

11、掌握商務(wù)談判的基本技巧和注意事項等。掌握專業(yè)的基礎(chǔ)知識是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應(yīng)該善于擴(kuò)展自身的能力,使掌握的知識充分的發(fā)揮。業(yè)務(wù)擴(kuò)展是譯者能力的體現(xiàn),是其創(chuàng)新精神的體現(xiàn),當(dāng)然能力的拓展要在掌握專業(yè)知識的基礎(chǔ)上。只有這樣,譯者通過不斷的學(xué)習(xí),專業(yè)知識和業(yè)務(wù)拓展能力逐漸增強,才能確保翻譯的順利進(jìn)行。 </p><p><b>  四、總結(jié) </b></p><p

12、>  關(guān)于非文學(xué)文本的筆譯能力的研究還處于初級階段,但是不得不承認(rèn)的是非文本文學(xué)具有專業(yè)性,時效性和真實性,是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡捏w裁形式。譯者要具備一定的個人能力才能做好非文學(xué)文本的翻譯,才能使這種文本真正服務(wù)于社會,服務(wù)與個人。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]Bhatia,v,k.書面語篇世界――體裁研究[

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論