版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 語(yǔ)言環(huán)境與文化背景知識(shí)在翻譯工作中的有效應(yīng)用</p><p> 摘 要:隨著新世紀(jì)的到來,對(duì)外交往、國(guó)際貿(mào)易、文化交流越來越頻繁,時(shí)代要求我們要進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯工作,充分了解文化語(yǔ)境,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。做好翻譯工作,不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),也要努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)和文化方面以及文學(xué)、歷史,地理、地方條件和風(fēng)俗習(xí)慣方面的知識(shí),不斷擴(kuò)大我們的視野。只有這樣,我們才能更好地理解中西文化差異,以便能消
2、除跨文化理解和交流障礙,提高外語(yǔ)運(yùn)用能力。 </p><p> 關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;翻譯工作;語(yǔ)言運(yùn)用 </p><p> 一、通過文化語(yǔ)境理解思維模式的差異 </p><p> 首先,中西語(yǔ)言差異首先表現(xiàn)為思維模式的差異,也就是人們經(jīng)常說的線性思維和間接思維。講英語(yǔ)的國(guó)家的人傾向于線性思維。他們直接表達(dá)思想,把句子的第一句作為主題句。然后,提供素材來支撐它;漢
3、語(yǔ)思維傾向于間接思維,類似于體裁。習(xí)慣于首先描述外部環(huán)境,在最后指出主題句。篇章意思以某種有續(xù)的、邏輯直線的方式來連接。其次,思維習(xí)慣不同,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯思維,使用各種連接方法來完成語(yǔ)法形式;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)辯證思維,語(yǔ)言表達(dá)形式受意思左右,句子是松散的。邏輯思維和辯證思維的差異對(duì)翻譯工作影響很大,需要在文化語(yǔ)境中仔細(xì)領(lǐng)悟。 </p><p> 二、在文化語(yǔ)境中體會(huì)價(jià)值觀念的異同 </p><p&g
4、t; 作為語(yǔ)言的基本要素,英語(yǔ)詞匯當(dāng)然明顯地、廣泛地反映了文化差異。有些詞在漢語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的詞,所以在閱讀過程中,來自不同文化的讀者可能不會(huì)經(jīng)歷與文化有關(guān)的障礙;然而,也有許多詞在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。同時(shí),雖然我們找到了對(duì)應(yīng)詞,但是詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語(yǔ)義不同,例如:peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示on
5、e making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語(yǔ)中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。“麥當(dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中
6、國(guó)卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。成功地閱讀任何段落取決于語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知技能、經(jīng)驗(yàn)及世界知識(shí)的綜合運(yùn)用,無(wú)論這些知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)所得還是學(xué)</p><p> 三、注重文化差異對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響 </p><p> 這是指由地區(qū)的自然條件和地理環(huán)境形成的文化。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國(guó)常年吹溫暖潮濕的西風(fēng),所以英語(yǔ)中西風(fēng)給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如:J
7、ohn Masefield 的“西風(fēng)頌”:It’s a warm west wind, full of birds’ cries…and April’s in west wind and daffofiles.讀到這首詩(shī)就會(huì)想到鶯歌燕啼的春天。語(yǔ)言的存在和發(fā)展受社會(huì)的影響。社會(huì)現(xiàn)象和歷史階段的詞匯反映了社會(huì)歷史的客觀現(xiàn)實(shí)。這樣的詞匯會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生迷惑。如:The United States has set up a lonelines
8、s industry.其中,loneliness industry是指美國(guó)福利事業(yè)的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了大量的孤獨(dú)老人,他們既無(wú)人照顧又生活困難,成為社會(huì)問題。因此,美國(guó)政府開辦了一種為孤獨(dú)老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,名字叫l(wèi)oneliness industry。這是指由國(guó)家宗教信仰形成的文化,包含不同國(guó)家的禁忌文化。儒家哲學(xué)、道教和佛教是中國(guó)的三大</p><p><b>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外文翻譯--文化背景知識(shí)在英語(yǔ)聽力理解中的作用
- 英語(yǔ)文化背景知識(shí)
- 英美文化背景知識(shí)
- 英語(yǔ)教學(xué)中的文化背景知識(shí).pdf
- 淺析語(yǔ)言教學(xué)中文化背景知識(shí)的建構(gòu)策略
- 跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯
- 6033.文化背景知識(shí)在初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
- 文化背景對(duì)翻譯的影響.pdf
- 從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代————陶磚在人居環(huán)境中的應(yīng)用及其文化背景的研究.pdf
- 析文化背景下篇章翻譯中的銜接因素.pdf
- 跨文化背景下的隱喻翻譯.pdf
- 淺談攝影在文化館工作中的應(yīng)用
- 淺談攝影在文化館工作中的應(yīng)用
- 英美文化背景知識(shí)復(fù)習(xí)資料
- 區(qū)域經(jīng)濟(jì)與文化背景
- 創(chuàng)建學(xué)校文化背景下的校園環(huán)境與設(shè)計(jì).pdf
- 多元文化背景中的高校主流文化建設(shè)
- 內(nèi)容管理技術(shù)在技工院校學(xué)籍檔案管理工作中的有效應(yīng)用
- 探討影視表演中肢體語(yǔ)言的有效應(yīng)用
- 淺議高級(jí)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)重視文化背景知識(shí)的導(dǎo)入
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論