版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 無法翻譯的中文名</b></p><p> 清廷曾多次頒布禁止洋人偷載中國人出洋的命令。17世紀(jì)以后,以廣州為中心的海上貿(mào)易迅速發(fā)展,種種偶然的機(jī)緣,把一些名不見經(jīng)傳的華人帶上了歐洲的商船。他們經(jīng)風(fēng)抵浪,踏足歐洲國家,在當(dāng)?shù)刂涣粝卵┠帏欁?,回國后也沒有干過什么足以青史留名的事,但這類人物在當(dāng)時華人足跡罕至的歐洲社會里,卻往往扮演了中西文化交流的中介角色。 &l
2、t;/p><p> “Whang Tong” </p><p> 在倫敦大英圖書館手稿部收藏的《班克斯函件》中,有一封1796年6月18日發(fā)自廣州,署名“Whang Tong”的英文信件。收信人約瑟夫·班克斯爵士時任英國皇家學(xué)會主席,是當(dāng)時推動歐洲科學(xué)發(fā)展首屈一指的人物。以下是該信的全文 </p><p><b> 翻譯: </b>
3、</p><p> 致約瑟夫·班克斯爵士,從男爵 </p><p><b> 先生: </b></p><p> 歸國以來,曾接先生鴻雁,不勝感激,惜當(dāng)時未能馬上回復(fù),今但投尺素,以示來函早已收悉。為表謝意,謹(jǐn)乘布朗先生搭乘諾森伯蘭號回英之便,托其送達(dá)以下各物。乞祁鑒領(lǐng),望勿見棄。 </p><p>&l
4、t;b> 中國史書一套 </b></p><p><b> 茶葉一盒,共三種 </b></p><p> 珠蘭茶兩盒,裝于一箱,上書先生地址 </p><p> Nankeen花兩盆,中國人稱之為牡丹花,布朗先生將代為照料 </p><p> 吾今羈旅廣州,住行商Chune Qua家中,Nan
5、keen人。若能為先生效勞,當(dāng)隨時候命。謹(jǐn)候先生及先生家人身體安康,萬事如意。 </p><p> 您最服從的仆人 Whang Tong </p><p> 廣州 1796年6月18日 </p><p> 信中提到的Nankeen行商Chune Qua,估計是梁嘉彬著《廣東十三行考》中提到的東生行的Chunqua劉德章。至于“Nankeen”,很可能是“南京”
6、,即包括江蘇安徽兩省的南直隸。這里值得補(bǔ)充的是,清廷曾經(jīng)頒布過“外國來使不得私買違制服色、兵器、史書、一統(tǒng)志、地理圖及凡違禁之物,伴送人員亦不得將違禁貨物私相貿(mào)易,違者俱按律治罪”的禁令。Whang Tong向班克斯饋贈中國史書一套,如果不是違禁,也是看準(zhǔn)外國人因為中國史書不易得而對之渴求的心理。 </p><p> Whang Tong這封信,是夾在數(shù)以萬計在1765至1821年間與班克斯有來往的英國及歐洲各
7、地著名科學(xué)家、航海家、文人、學(xué)者和商人的函件中的一封。據(jù)英國所藏班克斯信函的有關(guān)目錄顯示,在這批信件中,只有兩封是由中國人發(fā)出的,除了Whang Tong之外,就是廣州著名的行商潘啟官。 </p><p> “Quang at Tong” </p><p> 在英國皇家學(xué)會的日志里,1775年1月12日接見訪客的名單上,獲當(dāng)時皇家學(xué)會主席約翰·普林格爾爵士接見的4名客人中,有
8、一位注明是“來自中國的Quang at Tong”。 </p><p> 當(dāng)時,班克斯雖尚未擔(dān)任皇家學(xué)會的主席,但肯定是該會一名十分重要的成員。在當(dāng)日接見訪客的皇家學(xué)會會員中,其中一人應(yīng)該就是班克斯。如果此Quang at Tong就是上述的Whang Tong的話,他很可能就是在這一天與班克斯會過面。由于日志是一謄鈔本,其記載的“Quang at Tong”一名,并非當(dāng)事人自己的簽名,因此寫法和“Whang
9、Tong”有出入是完全有可能的。假設(shè)這兩個名字同屬一人,這位Whang Tong先生,至遲在1775年初已經(jīng)抵達(dá)英國,也很可能在其英國朋友的介紹下,有幸拜訪連普通英國人也難以親近的皇家學(xué)會,其后重返廣州,并在1796年及以前,與班克斯有通信來往,也就是說,他在英國逗留的時間可能有20年之久。 </p><p> “Hwang-a-Tung”、“Whang-y-Tong”或“Whang at Tong” <
10、/p><p> 在追查另一個與18世紀(jì)廣州歷史有關(guān)的英國人布萊克船長的生平時,又碰到另一個類似的名字——“Hwang-a-Tung”。這個名字是在1936年1月4日出版的《札記與提問》“文史隨筆”一欄的文章中出現(xiàn)的。這篇題為《布萊克船長的中國小男孩》的文章的主角,是一名叫“Hwang-a-Tung”(又名“Wang-y-Tong”或“Whang at Tong”)的中國男孩。以下是該文敘述的有關(guān)Hwang-a-Tu
11、ng的基本事跡: </p><p> 約翰·布萊克在其中一次返英時,帶來一個中國男孩,引起了才華橫溢、出身高貴的約翰·薩克維爾的興趣。薩克維爾是多賽特郡第三任的公爵。公爵把這個男孩帶到他在諾爾的宮室作僮仆,并讓他在七橡文法學(xué)校讀書…… </p><p> “中國小男孩”在當(dāng)時的英國上流社會中,和非洲兒童一樣,是一件充滿異國風(fēng)情的玩意兒。 </p>&l
12、t;p> 據(jù)《布萊克船長的中國小男孩》的作者M(jìn)ozely說:公爵還讓英國當(dāng)時最著名的肖像畫家喬舒亞·雷諾茲爵士為這個小男孩作畫,這幅著名的“中國小男孩”繪畫,是薩克維爾家族在諾爾宮室的珍藏之一。 </p><p> 這幅畫曾經(jīng)被標(biāo)簽為“Wang-y-Tong或Tanchequa”?!癢ang-y-Tong”和“Tanchequa”是否為同一個人呢? </p><p>
13、 “Tanchequa”、“Tan Chet-qua”或“Chitqua” </p><p> 根據(jù)其他資料,這位Tanchequa又名Tan Chet-qua、“Chitqua先生”或“Checqua”,是一位到過英國的廣州陶塑工匠,其事跡在1771年5月號的《君子雜志》上有以下的記載: </p><p> 這位先生在1769年8月初搭乘由詹姆森船長駕駛的東印度公司商船哈里登號抵達(dá)英
14、格蘭。他得到中國政府批準(zhǔn)離境,前往巴達(dá)維亞。結(jié)果他沒有去巴達(dá)維亞,卻來了大不列顛。他對英國人的好奇和崇敬,促使他造訪這個島嶼。他是一個中年人,中等身材,臉和手呈銅色,按照他本國的衣著習(xí)慣,他穿的是幽雅的絲質(zhì)袍子,講的是混合方言,夾雜著支離破碎的英語。他敏銳機(jī)智,觀察入微。他尤其擅于運(yùn)用他本土的方法,利用中國某種泥土制造小型的塑像,許多都栩栩如生。他憑著記憶,把人物的神韻捕捉下來。 </p><p> 種種來源不
15、同的材料均顯示,的確存在著Chitqua,這個中國人在1769至1772年間到過倫敦,并引起一陣熱潮的事實??隙ǖ氖牵珻hitqua即使不一定曾經(jīng)或有能力與上文提及的人物作過深入的交流,但他在英國兩至三年的經(jīng)歷,他的衣著、言談和舉止,多少讓沒有機(jī)會親自到中國的英國人有一個較為直接的途徑了解中國。我們也可以想象,Chitqua回國后,也會成為沒機(jī)會到外國的中國人了解英國的一個最佳征詢對象——不管他對英國的了解是如何的片面和扭曲。 <
16、/p><p> 我們完全有理由相信,Whang Tong、Quang at Tong和Wang-y-Tong(Hwang-a-Tung)并非同一個人,但這又有什么關(guān)系呢?這一個或幾個中國人,本來就出身寒微,因此可以不顧風(fēng)險地遠(yuǎn)赴異邦,他們難得地接受了英語教育,并得以接觸英國上流社會,他們的名字,也許永遠(yuǎn)不會在史冊中完整地出現(xiàn),但是他們零碎的蹤跡交織起來,不會比一向為史家所重視的偉人事跡遜色。更何況,這幾個小人物會見
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正確的中文名翻譯英文名
- 中文名字翻譯港式英文名字
- 中文名翻譯英文名-【香港粵語拼音】第期
- 國外樂隊中文名對照
- 中文名字韓語對照表,姓名韓文翻譯
- 中文名詞短語識別研究.pdf
- 顏色中文名稱對照表
- 課程中文名稱(課程英文名稱)
- 化學(xué)元素中文名稱的形成
- 化妝品中文名稱原料及用途
- 馬曉莉給老外設(shè)計“中文名字”
- 中文名詞性謂詞的語義角色標(biāo)注研究.pdf
- 各顏色色號及其中文名稱
- 中文名字最標(biāo)準(zhǔn)的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音
- 006 七田真1000幅圖中文名稱
- 顏色中文名稱 rgb顏色查詢對照表
- 課程編號003201 課程中文名稱數(shù)學(xué)物理方法 48 …
- 內(nèi)蒙古常見植物中文名與拉丁名對照
- gb∕t 32934-2016 全球熱帶氣旋中文名稱
- 14448.汽車品牌中文名稱的語言學(xué)研究
評論
0/150
提交評論