版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 2019年合資協(xié)議書范文(中英文)</p><p><b> 合資協(xié)議書</b></p><p> JOINT VENTURE AGREEMENT</p><p> Entered into between</p><p> 恒信集團HENGXIN GROUP</p><
2、p><b> 與 AND</b></p><p> ZENTRIC INC</p><p><b> 與AND</b></p><p> JET GLORY ASIA GROUP LIMITED</p><p> As of the day of 15 October, 2010&l
3、t;/p><p> 本合資協(xié)議簽訂于2010年 10月15 日</p><p> JOINT VENTURE AGREEMENT made and entered into as of 15 October, 2010;</p><p><b> 合作三方為:</b></p><p> 恒信集團,該公司董事長沈小
4、龍-聲明:本公司是依照中國法律注冊成立的公司,公司總部位于中國吉林市重慶路天勝2區(qū)A號樓。(下稱“中方公司簡稱” 恒信”)</p><p><b> BETWEEN:</b></p><p> Hengxin Group a company incorporated under the laws of China, having its head office i
5、n Building A, the 2nd District of Tiansheng, Chongqing Rd., Jilin city, People's Republic of China, herein represented by Shen Xiaolong its President.</p><p> (hereinafter referred to as “Hengxin”)</
6、p><p><b> 以及</b></p><p> Zentric INC.,該公司的執(zhí)行總裁Jeff Mak聲明:本公司是依照美國法律注冊成立的上市公司,公司總部位于加拿大安大略省密西加市Southdown路802號單位 C2,郵編:L5J 2Y4。(下稱“Zentric”)</p><p><b> AND:</b>
7、;</p><p> Zentric INC., a Public corporation incorporated under the laws of the United States of America , having its Principle Executive Head Office at Unit C2, 802 Southdown Road, Mississauga, Province of
8、 Ontario L5J 2Y4, Canada, herein represented by Jeff Mak as Chief Executive Officer/President.</p><p> (hereinafter referred to as “Zentric”)</p><p> 以及
9、 捷榮亞州集團有限公司 , 該公司的董事長 </p><p> Tsang Chi Lam</p><p> 公司是依照香港法律注冊有限公司,地址位于</p><p> 香港九龍尖沙咀柯士甸道122號麗斯中心11樓A室</p><p> (hereinafter referred to as
10、 “捷榮 “ )</p><p> AND: Jet Glory Asia Group Limited, incorporated under the law of Hong Kong</p><p> herein represented by Tsang Chi Lam as president</p><p> Location at:
11、Suite A , 11/F, Ritz Plaza,122 Austin Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong</p><p> (hereinafter referred to as “Jet Glory “)</p><p> 恒信,Zentric和捷榮合稱時為三方,單獨稱時為“一方”。</p><p> “Heng
12、xin” , “Zentric” and “Jet Glory” will hereinafter be referred to collectively as the “Parties” and individually as a “Party”.</p><p> 鑒于恒信,Zentric和捷榮三方為在中國開發(fā)并運營一間電池廠(下稱“項目”)而希望達成一份合資協(xié)議,同意由三方在中國并根據(jù)中國有關法律法規(guī)組建
13、一個中外合資的有限責任公司(下稱“合資公司”);</p><p> WHERE AS Hengxin , Zentric and Jet Glory wish to enter into a joint venture agreement for the purpose of developing and operating a Battery Manufacture in China (the "P
14、roject"), and upon friendly negotiations, in which they have agreed to establish a limited liability joint venture company (the “Company”) in China in accordance with the relevant Chinese laws and regulations;</p
15、><p> 因此,根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》及其實施細則以及中國其他有關法規(guī)的規(guī)定,依照平等互利的原則,雙方達成如下協(xié)議:</p><p> NOW THEREFORE, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture, the
16、 implementing regulations thereof and other legal regulations of China and the principle of equality and mutual benefit, THE PARTIES HERETO HEREBY AGREE AS FOLLOWS:</p><p><b> 1.</b></p>
17、<p> 釋義INTERPRETATION</p><p> 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中使用的下列詞語具有如下含義:</p><p> In this Agreement unless the terms or context of this Agreement otherwise provide, the following terms shall have the m
18、eanings set out below:</p><p><b> 1.1</b></p><p> 某公司的“附屬公司”指被該公司通過持有有表決權的股票、股權或其他方式,直接或間接地控制的公司,或被該公司與其他公司共同控制的公司?!翱刂啤币庵高x派多數(shù)董事或領導管理機構的權利.</p><p> “Affiliate” of a co
19、mpany shall mean any company which, through ownership of voting stock, equity interests or otherwise, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, such company; the term “control
20、” being used in the sense of power to elect a majority of directors or to direct management.</p><p><b> 1.2</b></p><p> “章程”指合資公司的章程。</p><p> “Articles of Association
21、” shall mean the Articles of Association of the Company.</p><p><b> 1.3</b></p><p> “董事會”指合資公司的董事會</p><p> “Board” shall mean the board of directors of the Company.&l
22、t;/p><p> 吉林北美鑫捷科技有限公司,是根據(jù)恒信,Zentric和捷榮根據(jù)合資企業(yè)法律法規(guī)和其他有關規(guī)定以及本協(xié)議的規(guī)定設立的中外合資有限責任公司。</p><p> “Company” shall mean [Jilin Zentric Inc.], the joint venture limited liability company formed by Hengxin , Z
23、entric and Jet Glory pursuant to the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, other relevant PRC laws and this Agreement.</p><p><b> 1.4</b></p><p> “完成日期”指合資公司獲取營業(yè)執(zhí)照的日期。&
24、lt;/p><p> “Completion Date” shall mean the date on which the Company receives the issuance of business license.</p><p><b> 1.5</b></p><p> “保密信息”指所有秘密的不為公眾知悉的信息、專有技術和記錄
25、(無論以何種形式存在),包括但不限于恒信,Zentric和捷榮根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定作為出資而向合資公司提供的信息、專有技術和記錄,以及所有公式、設計、規(guī)格、圖表、數(shù)據(jù)、手冊和說明、客戶名單、銷售信息、商業(yè)計劃和預測,技術或其他專門技術(包括電腦軟件)。</p><p> “Confidential Information” shall mean all information, know-how and recor
26、ds (in whatever form held) including but not limited to all information, know-how and records to be supplied by Hengxin , Zentric and Jet Glory to the Company as part of its contribution to the capital of the Company pur
27、suant to this agreement and all formulas, designs, specifications, diagrams, data, manuals and instructions, customer lists, sales information, business plans and forecasts, technical or other expertise (inc</p>&
28、lt;p><b> 1.6</b></p><p> “商務部”指中華人民共和國商務部。</p><p> “Ministry of Commerce” shall mean Ministry of Commerce of the People’s Republic of China.</p><p><b> 1.7&
29、lt;/b></p><p> “合資企業(yè)法”指(不時修訂的)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》。</p><p> “Joint Venture Law” shall mean the Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time).</p>
30、<p><b> 1.8</b></p><p> “合資細則”指(不時修訂的)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》實施細則。</p><p> “Joint Venture Regulations” shall mean the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Ch
31、inese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time).</p><p><b> 1.9</b></p><p> “中國”指中華人民共和國。</p><p> “PRC” is the People’s Republic of China.</p>
32、;<p><b> 4</b></p><p><b> 1.10</b></p><p> “中國法律”指中國國家法律法規(guī)和規(guī)章以及省級和市級的地方法規(guī)和規(guī)章。</p><p> “PRC laws” shall mean national laws, regulations and rules a
33、s well as provincial and municipal rules and regulations of the PRC.</p><p><b> 1.11</b></p><p> “人民幣”指中國法定的流通貨幣。</p><p> “Yuan” or “RMB” shall mean the lawful curren
34、cy of the PRC.</p><p><b> 1.12</b></p><p> “外管局”指中國國家外匯管理局或其在各地的分部,或中國政府授權 進行外匯管理的其他機構。</p><p> “SAFE” shall mean the State Administration for Foreign Exchange of the
35、 PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of PRC to regulate exchange control in the PRC.</p><p><b> 1.13</b></p><p> “工商局”指中國國家工商行政管理總局或其在各地
36、的分支機構,或中國政府授 權對公司進行登記注冊的其他機構。</p><p> “SAIC” shall mean the State Administration for Industry and Commerce of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of the PRC,
37、 to register companies in the PRC.</p><p><b> 1.14</b></p><p> “美元”指美利堅合眾國的法定流通貨幣。</p><p> “United States Dollars” or “US$” shall mean the lawful currency of the Unit
38、ed States of America.</p><p><b> 1.15</b></p><p> “協(xié)議”指本中外合資經(jīng)營協(xié)議以及進度表和附件。</p><p> “Agreement” shall mean this Joint Venture Agreement and its schedules and appendices
39、.</p><p> 除非本協(xié)議另有規(guī)定,本協(xié)議中用于單數(shù)的詞語也包含復數(shù)(反之亦然), 而</p><p> 用于某 男性的詞語也包括女性(反之亦然)。</p><p> 本協(xié)議條、款、節(jié)、分節(jié)、段落、小段的劃分以及標題的加注僅供參考方便之用,不得影響或被用于解釋或詮釋本協(xié)議。</p><p> Unless there be so
40、mething in the subject or the context inconsistent therewith, words </p><p> importing the singular only shall include the plural and vice versa, and words importing</p><p> the masculine gend
41、er shall include the feminine gender, and vice versa.</p><p> The division of this Agreement into Articles, Clauses, Sections, subsections, paragraphs and subparagraphs and the insertion of titles are only
42、meant to be reference and do not affect the meaning or the interpretation of the present Agreement.</p><p><b> 2.</b></p><p> 合資公司的成立ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY</
43、p><p> 2.1根據(jù)本協(xié)議所規(guī)定的條款和條件,并有賴于雙方在本協(xié)議中所作出的聲明、保證和承諾,雙方同意根據(jù)合資公司章程、合資企業(yè)法、合資細則以及中國其他法律法規(guī)和本協(xié)議的規(guī)定,組建合資公司。</p><p> Subject to the terms and conditions of this Contract and in reliance upon the representat
44、ions, warranties and undertakings in this Agreement, the Parties hereby agree to establish the Company pursuant to the Articles of Association and in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations a
45、nd other relevant PRC laws and regulations and the provisions of this Agreement.</p><p><b> 3.1</b></p><p> 組成Formation</p><p> 若三方對調研結果滿意,同意組成合資公司并發(fā)展,操作該項目,則雙方比例分配如下
46、:</p><p> Zentric (或其指定子公司):70%</p><p> 恒信 (或其子公司):20%</p><p> 捷榮 (或其指定子公司): 10%</p><p> If each of the parties hereto is satisfied with the results of the Study, t
47、he parties agree to form a joint venture for the purpose of developing and operating the Project by way of a corporate entity of which they will each hold the following percentage of all issued and outstanding shares:<
48、;/p><p><b> i.</b></p><p> ZENTRIC (or any affiliated company designated by Zentric): 70%;</p><p><b> ii.</b></p><p> HENGXIN (and/or its Asso
49、ciates): 20%</p><p><b> iii.</b></p><p> Jet Glory (or its Associates): 10%</p><p><b> 3.2</b></p><p> 合資公司的名稱和住所Name and Address of the Com
50、pany (有關資料後補)</p><p> a) 公司的中文名稱為:“吉林北美鑫捷科技有限公司”,英文名稱為:“JILIN ZENTRIC INC.”。</p><p> The name of the Company shall be “吉林北美鑫捷科技有限公司”in Chinese and </p><p> “JILIN ZENTRIC I
51、NC.” in English</p><p> b) 公司法定住所地為 :( 吉林市, 吉林省, 中華人民共和國</p><p> The legal address of the Company shall be [ ,J
52、ilin City, Jilin Province, PRC].</p><p> c) 經(jīng)董事會同意以及批準本協(xié)議的審批機關批準,合資公司可以在中國其他省份設立子公司、分公司、辦公室及/或生產(chǎn)設施。</p><p> The Company may establish subsidiaries, branches, offices and/or manufacturing facil
53、ities in other provinces in the PRC with the consent of the Board and the approval of the Authority (ies) which approved this Agreement.</p><p> 法律和法令Laws and Decrees</p><p> 合資公司為中國法律體系下的法人,其
54、活動受中國法律、法規(guī)以及其他規(guī)則和規(guī)定的制約和保護。</p><p> The Company shall be a legal person under PRC laws. The activities of the Company shall be governed and protected by the laws, regulations and relevant rules and regulatio
55、ns of the PRC.</p><p><b> 3.4</b></p><p> 有限責任公司Limited Liability Company</p><p> 合資公司是根據(jù)中國法律法規(guī)設立的有限責任公司。合資雙方根據(jù)各自在注冊資本中所占的比例分享利益并承擔風險和損失。</p><p> The Co
56、mpany shall be a limited liability company, founded in accordance with the laws and regulations of China. The Parties shall share the profits and assume the risks and losses in the proportion to their respective shares o
57、f the registered capital.</p><p><b> 3.5</b></p><p> 附表所列合同Contracts as per attached Schedule</p><p> 雙方同意,一俟合資公司成立,則雙方應通過其提名的董事,使合資公司批準簽署并履行本協(xié)議中的附件。</p><p
58、> The Parties hereby agree to cause the Company, immediately upon its formation, by acting through the individual directors of the Company nominated by the Parties, to approve the entering into and performance of the
59、 Annexes of this Agreement.</p><p><b> 4.</b></p><p> 生產(chǎn)目的和經(jīng)營范圍PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS</p><p><b> 4.1</b></p><p> 生產(chǎn)目的Purpose o
60、f the Company</p><p> 合資公司的生產(chǎn)目的是,本著加強經(jīng)濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經(jīng)營管理方法,建立一個先進的電池生產(chǎn)廠;</p><p> The purpose of the Company is to establish a battery manufacturer with advanced and proper technolo
61、gy and scientific business and management methods under the expectation of strengthening economic cooperation and technical communications.</p><p> 經(jīng)營范圍Business Scope of the Company</p><p> 合營
62、公司經(jīng)營范圍是,制造,營銷和供應有關電池產(chǎn)品給中國和國際市場。</p><p> JV Company will produce,sell and supply the batteries to the market </p><p> of China and Internationally.</p><p> 5注冊資本和投資總額Registered C
63、apital and Total Investment</p><p> 合資公司的注冊資本為人民幣【估算後決定】萬元,</p><p> 投資總額為人民幣【估算後決定】元。</p><p> The Joint Venture Company’s registered capital shall be [
64、 ], and its total</p><p> Investment shall be [ ].</p><p> 出資的繳納Contributions to Registered Capital</p><p> 5.1恒信對合資公司的出資額為其
65、名下現(xiàn)有的開發(fā)區(qū)土地(土地注冊登記編號: )和基本廠房的外殼建筑,作價出資估值約人民幣【 】萬元,可在注冊中所占合資公司百分之二十股權。</p><p> Hengxin’s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the release of th
66、e right of land. Land registered number : ( ) in the development zone of Jilin city and will also build a basic building structure for the manufacturing .Total contribution shall be the equivalent of ??
67、 Yuan (RMB) and representing 20 percent share of the JV company.</p><p> 5.2 Zentric對合資公司出資額相當于人民幣一千二佰萬元,加上批準合資公司擁有獨家生產(chǎn)Zentric現(xiàn)在已經(jīng)完成在美國產(chǎn)品專利的生產(chǎn)權 (美國專利編號: 7344801) 和提供所有技術投入合資公司,在注冊資本中所占合資公司百分之七十股權。</p&g
68、t;<p> Zentric’s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the equivalent of Twelve million Yuan (RMB) , and also the release of its exclusive right to produce the product of it
69、s US registered patent( patent number:7344801) to JV company and will support all of the technology to the JV company. Zentric will represent 70 percent share of the JV Company.</p><p> 5.3. 捷榮 會提供以下服務,在
70、注冊中所占合資公司百份十之股權,</p><p> (1) 籌組和組合合資注冊公司。</p><p> (2) 協(xié)助早期廠房籌建和籌備等事項工作</p><p> (3) 負責合資公司國內和國際營銷市場責任</p><p> Jet Glory will provide the following services to obtain
71、 10 percent shares of the JV Company: </p><p><b> (1)</b></p><p> Form and establish the JV company ;</p><p><b> (2)</b></p><p> Assist i
72、n the planning of establishing a manufacturer; and</p><p><b> (3)</b></p><p> Assist in the sale of the products in China and international market.</p><p> 5.4 出
73、資證明書Investment Certificates</p><p> 恒信或Zentric 或捷榮完成對注冊資本的出資后,在國內注冊的會計師應驗證各方的有關出資并出具驗資報告。有關費用由合資公司承擔。合資公司在收到驗資報告后三十(30)日內,應分別向恒信和Zentric和捷榮出具一份由董事長簽署的載明各方出資的出資證明書。</p><p> Promptly on or after
74、 the contribution by each of the Parties of the registered capital, an accountant registered in China shall, at the expense of the Company, verify the respective contribution and issue a contribution verification report.
75、 Thereupon, the Company shall, within thirty (30) days after receiving the contribution verification report, issue an investment certificate to each Party signed by the Chairman of the Board and specifying their respect
76、ive contributions to the registered capi</p><p> 6 股權轉讓Assignment of shares</p><p><b> 6.1</b></p><p> 根據(jù)本協(xié)議下文規(guī)定的條款和條件,任何一方(轉讓方)未經(jīng)另一方的事先書面同意,均不得將其在合資公司的全部或部分出
77、資轉讓、出售或者以其他方式處理給第三方。</p><p> Subject to the terms and conditions set forth below, no Party (assignor) may assign, sell or otherwise dispose of all or any part of its capital investment in the Company to any
78、 third party without prior written consent of the other Parties.</p><p><b> 6.2</b></p><p> 盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,Zentric有權在任何時候將其在本協(xié)議和本項目中的部分或全部權利、財產(chǎn)權和利益轉讓給其書面向恒信書面指定的關聯(lián)公司。此時,則“Zentric”名稱應指明
79、為相應的關聯(lián)公司(此術語在《美國商業(yè)公司法》中有明確定義),且Zentric集團公司自動免除其已轉讓的本協(xié)議項下的各項義務。</p><p> 恒信據(jù)此同意Zentric將其在合資公司中的部分或全部利益轉讓給 Zentric的關聯(lián)公司,并放棄對Zentric向其一個或多個海外關聯(lián)公司轉讓利益的優(yōu)先購買權。</p><p> Zentric應至少提前三十日將其任何轉讓書面通知恒信。<
80、;/p><p> Notwithstanding any other provision of this Agreement, Zentric shall be entitled to assign and transfer, at anytime, all or part of all its rights, titles and interest in this Agreement and in the Pro
81、ject to any of its affiliated company it may designate in writing to Hengxin in which case, the name "Zentric" used hereunder shall designate any such affiliated company and Modena 1, Inc. shall be automaticall
82、y released from any and all its obligations hereunder so assigned and transferred.Hengxin </p><p> Zentric will notify Hengxin in writing not less than thirty (30) days prior to any such assignment.</p&g
83、t;<p> 6.3盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,且根據(jù)董事會的批準,若恒信、Zentric , 捷榮或其關聯(lián)公司因法律實施或監(jiān)管機構的要求或因其他原因而須轉讓在合資公司的全部或部分權益的,其應首先向另一方提出要約,或者可以任意處理有關的權益,但另一方在同等價格下有優(yōu)先購買權。</p><p> Notwithstanding any other provision in this Agreement
84、and subject to the approval of the Board, in the event that either Hengxin or Zentric or Jet Glory or its Affiliates is required by operation of law or by a regulatory agency or for any other reasons to sell, transfer or
85、 dispose of all or part of its interests in the Company, it shall first offer its interests to the other Party and otherwise shall be free to select the person to whom it shall sell, transfer, or dispose of the equity in
86、terest</p><p> 7 . 三方提供的融資Financing by the parties</p><p> 三方為合資公司提供融資和常規(guī)的費用支出的條款應由三方進行協(xié)商,協(xié)商時應考慮、預算方案和研究結果。</p><p> The terms by which the parties will provide their financing t
87、o the Company as well as the general categories of costs and expenses will be negotiated and agreed upon by the parties, taking into consideration hereof, the Budget and the results of the Study.</p><p> 雙
88、方的責任RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE COMPANY</p><p> 恒信的責任Responsibility of Hengxin</p><p> 除本協(xié)議規(guī)定的其他義務外,恒信還應履行下列義務:</p><p> In addition to its other obligations under this
89、Agreement, Hengxin shall:</p><p> 8.1.1在Zentric 和捷榮的協(xié)助下進行設立和運營合資公司所必需的審批、許可、發(fā)照和登記等工作;</p><p> With the assistance of Zenric and Jet Glory, apply for all necessary approvals, permits, licenses
90、and registrations required for the establishment and operation of the Company;</p><p> 8.1.2 協(xié)助Zentric 和捷榮和合資公司申請并取得合資公司可享有的稅務優(yōu)</p><p> 惠 和關稅減免,以及其他可獲得的鼓勵投資的優(yōu)惠待遇;</p><p> Assi
91、st Zentric and Jet Glory and the Company in applying for and obtaining preferential tax and customs duty reductions and exemptions and the benefit of other investment incentives available to Zentric and the Company;</
92、p><p> 8.1.3 協(xié)助合資公司的境外員工以及Zentric和捷榮或其關聯(lián)公司的員工及員工家屬辦理與合資公司業(yè)務有關的出入境手續(xù),以獲得出入境的簽證,并協(xié)助辦理其住宿和工作簽證問題.</p><p> To assist the expatriate employees of the Company and the employees of Zentric and Jet Glor
93、y or its Affiliates and their families of the employees to enter and leave PRC in connection with the Company’s activities in handling procedures to obtain all necessary entry and exit visas, arranging their lodging and/
94、or work permits of the employees;</p><p> 8.1.4 根據(jù)本協(xié)議所附的進度表和附件,簽訂有關合同并履行相應的義務;</p><p> To enter into and perform all its obligations in connection with the relevant contracts as per attach
95、ed Schedules and /or Appendices;</p><p> 8.1.5 協(xié)助合資公司在中國開立人民幣和外匯賬戶;</p><p> Assist the Company in opening RMB and foreign exchange bank accounts in China;</p><p> 8.1.6 協(xié)
96、助合資公司招聘地方員工、技術人員、管理人員以及其他職員;</p><p> Assist the Company to employ local employees, technical and managerial staff and other personnel;</p><p> 8.1.7 為合資公司的利益而協(xié)助合資公司與有關部門進行聯(lián)絡;</p><
97、;p> Assist the Company in liaising with the relevant authorities with respect to the supply of all utilities to the Company;</p><p> 8.1.8 利用其對中國市場的廣泛了解向合資公司提供建議,以協(xié)助合資公司的發(fā)展及幫助合資公司與中國各級政府部門官員建立與保持堅實、富有
98、成效的關系;</p><p> use its extensive knowledge of the Chinese market in order to provide advice to the Company so as to assist in its development, and help the Company establish and maintain strong, productive
99、relations with officials at various levels of Chinese government;</p><p> 8.1.9 處理合資公司委托的其他事務。</p><p> Handle other matters which may be entrusted to it by the Company;</p><p>
100、 Zentric和捷榮的責任Responsibilities of Zentric and Jet Glory</p><p> 除本協(xié)議規(guī)定的其他義務外Zentric 和 捷榮還應直接或通過關聯(lián)公司履行下列義務:</p><p> In addition to its other obligations under this Agreement, Zentric and Jet
101、Glory shall either directly or through an Affiliate:</p><p><b> i.</b></p><p> 協(xié)助恒信進行設立和運營合資公司所必需的審批、許可、發(fā)照和登記等工作;</p><p> Assist Hengxin to apply for all necessary ap
102、provals, permits, licenses and registrations required for the establishment and operation of the Company;</p><p><b> ii.</b></p><p> 協(xié)助培訓合資公司的技術人員和工人;</p><p> Assist
103、in training of technician and workers of the Company;</p><p><b> iii.</b></p><p> 向合資公司提供技術支出和管理意見以改善合資公司在制造、管理和會計方面的運營;</p><p> Provide technical assistance and mana
104、gement expertise to improve the manufacturing, management and accounting operations of the Joint Venture Company;</p><p><b> iv.</b></p><p> 協(xié)助中國員工申請參加境外技術培訓所必需的簽證;</p><
105、p> Assist the Chinese Personnel to apply for visas necessary to enable them to participate in technical training outside China; and</p><p><b> v.</b></p><p> 處理合資公司委托的其他事務。<
106、/p><p> Handle other matters which may be entrusted to it by the Joint Venture Company.</p><p><b> 9.</b></p><p> 董事會BOARD OF DIRECTORS</p><p><b> 9.
107、1</b></p><p> 董事會和董事長Directors and Chairman</p><p><b> 9.1.1</b></p><p> 董事會應由6名董事組成,其中Zentric委派3名,恒信委派2名, 捷榮委派1名。</p><p> The Board shall consist
108、 of 6 directors, 3 of whom shall be appointed by Zentric ,2 of whom shall be appointed by Hengxin, and 1 of whom shall be appointed by Jet Glory.</p><p> 董事任期四(4)年。原委派方股東可撤換其委派的任何董事,或繼續(xù)委任由其委派的任何董事連任。首屆董事會的董
109、事任期始 于合資公司的成立日。</p><p> Each director shall be appointed for a term of three (3) years. Any director may be removed by, and may serve consecutive terms if reappointed by, the Party which originally appoint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 員工保密協(xié)議書(中英文對照)
- 中英文員工聘用協(xié)議書
- 中英文項目合作協(xié)議書范本
- 合資協(xié)議書
- 合資協(xié)議書
- sblc合作協(xié)議書(中英文標準版)
- 國際貿(mào)易合同協(xié)議書范本-中英文版
- 合資代理協(xié)議書
- 合資協(xié)議書范本
- 合資創(chuàng)業(yè)協(xié)議書
- 2019年商鋪租賃協(xié)議書范文
- 2019年黨建共建協(xié)議書范文
- 保密協(xié)議中英文
- 合資成立公司協(xié)議書
- 2019年超市合伙協(xié)議書范文
- 中英文借款協(xié)議
- 2019年債權轉讓協(xié)議書范文
- 合資經(jīng)營協(xié)議書
- 合資合作協(xié)議書
- 合資合作協(xié)議書
評論
0/150
提交評論