2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  關(guān)于動物名詞在中西方語言中的差異 </p><p>  The different meaning of animal nouns in different culture</p><p>  Abstract:This passage is about the different meaning of animal words between Chi

2、nese and Western culture.It mainly talk about some words’ meaning in Chinese and what they mean in English. It talks about why these words have those meaning and how to use these words in different situations.It enumera

3、te some typical animal words and analyse their meaning in different language.It talks about the origin of these words’ meaning and explain why they have different meaning between different cul</p><p>

4、;  Keyword: Animal words Difference Culture</p><p>  關(guān)于動物名詞在中西方語言中的差異</p><p>  摘要:本文主要闡述了動物名詞在中西方語言中的含義的差異及其來源。選取了狗、龍、魚等動物在中西方語言中的含義和用法的差異及其來源,深入挖掘了其內(nèi)涵和意義,及其產(chǎn)生差異的原因。</p><p>  關(guān)

5、 鍵 詞:差異 中西方語言 狗 龍 獅子 原因</p><p>  Contents(目 錄)</p><p>  Abstract …………………………………………………………………………………………Ⅰ</p><p>  摘 要 …………………………………………………………………………………………Ⅱ</p><p>  1.1中英

6、文內(nèi)涵相同的詞語………………………………………………………………… 1</p><p>  1.1.1相同詞匯含義………………………………………………………………………… 2</p><p>  1.1.2內(nèi)涵相同的原因……………………………………………………………………… 3</p><p>  1.2 中英文內(nèi)涵部分相同的詞語………………………

7、…………………………………… 3</p><p>  1.2.1內(nèi)涵部分相同詞匯的各種含義……………………………………………………… 3</p><p>  1.2.2內(nèi)涵部分相同的原因………………………………………………………………… 4</p><p>  1.3 中英文中內(nèi)涵完全不同的詞語……………………………………………………………4</p

8、><p>  1.3.1內(nèi)涵完全不同詞匯含義…………………………………………………………… 4、5</p><p>  1.3.2內(nèi)涵完全不同的原因………………………………………………………………… 5</p><p>  1.4 總結(jié)…………………………………………………………………………………………5</p><p>  參考文獻(xiàn)…………

9、………………………………………………………………………………6</p><p>  致謝………………………………………………………………………………………………7</p><p><b>  摘要</b></p><p>  動物在人類生活當(dāng)中是不可或缺的, 人類的語言都會涉及到動物名稱, 中</p><p>  文和英

10、文當(dāng)然也不例外。隨著人類社會的發(fā)展,動物名開始慢慢地被賦予了從未有過的文化內(nèi)涵。但是由于中西方國家在歷史、文化以及生活環(huán)境上的差異,部分動物名稱被賦予的內(nèi)在含義也不盡相同。例如,有些動物在中文被賦予了褒義,但在英文中卻是貶義的,反之亦然。因此,我們了解這些詞匯是非常重要的。這對于我們?nèi)蘸蟮膶W(xué)習(xí)是非常有利的。</p><p>  1.1中英文中文化內(nèi)涵基本相同的詞匯</p><p><

11、b>  1.1.1詞匯含義</b></p><p>  驢(donkey):驢在中文和英文中都被認(rèn)為是不討人喜愛的動物。在英文中如果</p><p>  要說某人愚蠢或固執(zhí)就會說“ </p><p>  he is an absolute donkey”</p><p>  中文相同的表達(dá)方法是“他倔得像頭驢,蠢驢”。<

12、;/p><p>  狐貍(fox):在中文和英文的寓言故事中狐貍的形象總是奸詐狡猾的。在中文中常</p><p>  提到“一只狡猾的狐貍”,在英文中會說“ </p><p>  a cunning fox”</p><p><b>  。</b></p><p>  鸚鵡(parrot):中西方國家

13、的人都認(rèn)為鸚鵡能夠代表那些只會模仿別人而沒有自</p><p>  己見解的人。因此英文中的短語“</p><p>  talk like a parrot</p><p>  ”對應(yīng)于中文的“鸚鵡學(xué)舌”。</p><p>  當(dāng)然, 在紛繁復(fù)雜的語言中還有很多動物在中英文中具有相同的內(nèi)涵。例如, </p><p> 

14、 百靈(lark)可以指代高興的人。 綿羊(sheep)指代膽小怯懦的人。猴子(monkey) </p><p>  指代淘氣的人。蛇(snake)指代圓滑且對其他人構(gòu)成威脅的人。</p><p>  1.1.2詞匯文化內(nèi)涵相同的原因</p><p>  以上的詞匯均是在中英文中文化內(nèi)涵差異不大的詞匯,它們之所以在中英文</p><p>  

15、中擁有相同的文化內(nèi)涵可能有以下兩方面的原因:1、由于人們都生活在相似的</p><p>  環(huán)境中,因此在長期的生活中總結(jié)出了這些動物的生活規(guī)律和習(xí)慣,根據(jù)這些 </p><p>  動物的習(xí)性,人們賦予了它們一定的含義和形象。2、由于歷史上的諸多的戰(zhàn)爭</p><p>  和商業(yè)貿(mào)易往來,如中國的“絲綢之路”使得中西方的商品交流不斷的同時,</p>

16、<p>  文化也在無形之中有了交流和融合,隨著時間的推移,雙方都接受了對方的一</p><p>  些觀點(diǎn),于是形成了這些詞匯在中西方語言中的相似文化內(nèi)涵。</p><p>  1.2中英文中文化內(nèi)涵部分相同的詞匯</p><p>  1.2.1詞匯含義:在中英文化中,有些詞匯的含義只是部分相同,這在理解和翻</p><p>  

17、譯這些詞匯的方面增大了難度。因為它們在英文中有時含義是相同的,有時卻</p><p>  是截然相反的。狗就是一種非常典型的例子。狗一般被當(dāng)成人類的好伙伴,所</p><p>  以在英文中有一部分關(guān)于狗的習(xí)語是褒義的。例如</p><p>  “Every dog has its day”。(凡人皆有得意時);“ a top dog ”(有優(yōu)勢, 勝人一籌<

18、/p><p>  的人);“a lucky dog” (走運(yùn)的人)。但是,與狗相關(guān)的詞匯或習(xí)語有時也有貶義,</p><p>  例如, “a dog in the manger” ( 狗占馬槽);”treatsomebody like a dog” (視人</p><p>  命為草芥);“and dog eat dog “(殘酷爭奪)。在中方文化中,狗常與反面形象聯(lián)

19、</p><p>  系在一起,因此在中文中很多關(guān)于狗的習(xí)語均是貶義的,譬如:狗腿子(lackey);</p><p>  狗急跳墻(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent language);狗仗人勢(a dog counts on its ma

20、ster’s backing)等等。</p><p>  1.2.2詞匯文化內(nèi)涵部分相同的原因</p><p>  由于中方文化和西方文化的發(fā)源和發(fā)展方向不是十分相同,因此就造成了文化</p><p>  差異,上文提到的文化交流只能在一定程度上促進(jìn)文化的發(fā)展和融合,卻并不</p><p>  能使任何兩種文化完全融合。因此這就出現(xiàn)了文化差異

21、,中方文化歷史悠久,</p><p>  源遠(yuǎn)流長,西方文化也毫不遜色于東方文化,兩種積淀深厚的文化就會產(chǎn)生不</p><p>  同的文化現(xiàn)象和觀點(diǎn),因此,某些動物文化內(nèi)涵在中西方文化中是不完全相同</p><p><b>  的。</b></p><p>  1.3中英文中文化內(nèi)涵完全不同的詞匯</p>

22、<p><b>  1.3.1詞匯舉例</b></p><p>  由于中西方文化的差異,某些動物名在源語言中賦有褒義但可能在目標(biāo)語言中</p><p>  卻恰好是與之截然相反的貶義。例如, 龍 (dragon)、魚(fish)、 熊 (bear)、貓頭鷹(owl) 和山羊(goat)。</p><p>  龍(dragon) 在

23、中西方文化中其實都是想象出來的動物, 但是中西方人卻對它有</p><p>  截然相反的理解。在東方文化中,“龍”是能夠呼風(fēng)喚雨的動物,中國人眼中的</p><p>  “龍”是吉祥、高貴、強(qiáng)健和威嚴(yán)的。所以“龍”經(jīng)常用來指代中國封建社會</p><p>  中的帝王。自古以來,中國人認(rèn)為自己是“龍的傳人” (literally the descends of&l

24、t;/p><p>  dragon)。中文里與龍有關(guān)的習(xí)語或成語不是表示吉祥的事情就是與皇室有密切</p><p><b>  的聯(lián)系。例如</b></p><p>  龍騰虎躍(a scene of bustling activity),龍飛鳳舞(lively and vigorous),生龍活虎(strong and healthy), 真龍?zhí)?/p>

25、子(the son of the heaven)</p><p>  等。但在西方文化中,龍則被刻畫為一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。在《圣</p><p>  經(jīng)》中, 撒旦被稱為“巨龍”(the great dragon),在英國的史詩“The Song of</p><p>  Beowulf”中, 里面的主人公就是因為除掉了邪惡的龍而成為了眾人緬懷的英雄。&l

26、t;/p><p>  因此在英文中與龍(dragon)相關(guān)的詞大都是貶義的,可以經(jīng)常用來形容蠻橫的人</p><p>  (尤指悍婦)或另人不悅的事物。</p><p>  除了龍這類想象出來的動物之外, 中西方對真實的動物有時也有大相徑庭的理</p><p>  解。 例如, 魚(fish)。在中文中, 由于“魚”與“余”的發(fā)音完全相同,“余”

27、</p><p>  有富足之意,因此, “魚”順其自然地被認(rèn)為是能給老百姓帶來富裕生活的吉</p><p>  祥物。在中文中, 有這樣一個諺語,“魚和熊掌不可兼得”, 就是說不能同時占</p><p>  有兩樣珍貴的事物。在這里, “魚”就用來指代有價值的東西。在西方國家,</p><p>  魚 (fish)是貶義詞, </p&

28、gt;<p>  “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(愛罵街的</p><p>  潑婦 )、“the great fisher of souls (Satan)”(擄取人靈魂的魔鬼撒旦 )、</p><p>  “fish-blooded”(冷血的)等皆為貶義詞語。</p><p&g

29、t;  1.3.2中英文中詞匯文化內(nèi)涵完全不同的原因</p><p>  在文化發(fā)展的過程中,宗教是不可或缺的。它對人們的影響力是十分大的。宗</p><p>  教也是文化發(fā)展的產(chǎn)物,而又因為宗教的巨大影響力,使得它對文化的發(fā)展又</p><p>  產(chǎn)生了影響。因此,得出結(jié)論,上文中的一些詞匯的完全不同的含義就有一大</p><p>  

30、部分來自于宗教影響。</p><p><b>  1.4總結(jié)</b></p><p>  文化的魅力是巨大的,文化的差異是普遍存在的。僅僅一個動物名詞就可牽</p><p>  扯到很多的知識,就可反映出文化的差異。故我們應(yīng)該更加努力的學(xué)習(xí)語言, </p><p><b>  學(xué)習(xí)文化!</b>&l

31、t;/p><p>  Bibliography:(參考文獻(xiàn))</p><p>  [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.[2]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版,2002.[3]金惠康.跨文化交際學(xué)翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.[4]程裕楨.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出\版社,2002.[5]

32、鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京,外語教學(xué)研究出版社,2001.</p><p>  [6] 陳建芳.論英語動物詞的語義特征與翻譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998年2期 p27-36</p><p>  [7] 丁菲菲,徐麟.交際中的文化動物詞及翻譯策略[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001年第4期 p12-14</p><p>  

33、[8] 何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002. p122-125</p><p>  網(wǎng)址:www.baidu.com www.baike.com www.sohu.com www.benkelunwen.cn/article/2008/0731/article</p><p>  Acknowledgement(致 謝)</p><

34、p>  *Jg&6a*CZ7H$dq8KqqfHVZFedswSyXTy#&QA9wkxFyeQ^!djs#XuyUP2kNXpRWXmA&UE9aQ@Gn8xp$R#&#849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5

35、uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5ux^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論