版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《劍橋現(xiàn)代英國(guó)文化指南》(第六章)翻譯報(bào)告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:陳琳指導(dǎo)教師:蔣婷教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O一六年四月重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文是TheCambridgeCompaniontoModernBritishCulture一書中的第六章ContemparyBritishCinema。該書對(duì)現(xiàn)代英國(guó)文化的方方面面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹和深入的分析。本報(bào)告
2、選取的第六章對(duì)當(dāng)代英國(guó)電影的四個(gè)典型主題做了詳盡的介紹和分析。該文本屬于信息型文本,紐馬克認(rèn)為交際翻譯適用于信息型文本的翻譯,因此譯者在翻譯過(guò)程中以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)。紐馬克(2001)認(rèn)為,“交際翻譯的目的是盡可能地在目的語(yǔ)中產(chǎn)生原文讀者感受到的同樣效果”(p.39)。要求譯者注重讀者的理解和反應(yīng),確保譯文的“內(nèi)容和語(yǔ)言都能為譯文讀者所接受和理解”(Newmark2001p.47),因此譯者需對(duì)原文做出調(diào)整,使譯文準(zhǔn)確、流暢。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論