版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼密級——學(xué)號2Q!壘Z0080448肫w晰謝堙加聊肌砌刀以2011漢譯實踐報告AReportontheECTranslationof肫w陟壇咖加m肌勵咒以2011指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué)科專業(yè)研究方向湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一六年六月摘要為了把愛爾蘭文學(xué)推向世界,愛爾蘭專門成立的政府機(jī)構(gòu)“愛爾蘭文學(xué)交流協(xié)會“(乃e腸,2d辦紀(jì)陽砒陀麟c廳口餾g)每年都定期發(fā)行一本人佬w辦括辦三i紀(jì)朋f“陀宣傳手冊。隨著中愛文化交流
2、的不斷拓展,大量優(yōu)秀的愛爾蘭文學(xué)作品也被引到中國市場。翻譯該宣傳手冊,讓中國讀者對愛爾蘭文學(xué)的動態(tài)有直接的了解,并且運用翻譯理論探討該宣傳手冊的漢譯技巧可以說具有較大的現(xiàn)實意義。目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。本文正是以功能目的論為指導(dǎo),分析文本內(nèi)容及特征,總結(jié)出該宣傳手冊的文本類型和主要功能,即信息型文本和召喚型文本,具有信息功能和誘導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- New Writing from Ireland,2011漢譯實踐報告.pdf
- The Mensa All New Puzzles漢譯實踐報告.pdf
- 后印象主義繪畫的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向研究_11809.pdf
- Web Writing-Why and How for Liberal Arts Teaching and Learning(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實踐及譯后總結(jié).pdf
- “語言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實踐報告
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- imperialeclipse漢譯實踐報告
- circusmirandus漢譯實踐報告
- thegiocondasmile漢譯實踐報告
- From where you dream-the process of writing fiction節(jié)譯報告_9083.pdf
- 俄語笑話漢譯實踐報告.pdf
- Economics for Business漢譯實踐報告.pdf
- Greenways for America漢譯實踐報告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 工程文本漢譯實踐報告.pdf
- The Grande Organization漢譯實踐報告.pdf
- Sisters…no way!漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論