版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、話劇,作為一種“舶來品”,是在十九世紀末經(jīng)由教會學生演劇和華僑演劇傳入中國的。五四新文化運動為話劇在中國的傳播與發(fā)展起到了催化劑的作用。五四文人們在中西文化激越中主動學習西方戲劇,經(jīng)由模仿到自行創(chuàng)作,最終開創(chuàng)了中國的話劇文學體裁。
本文從社會學的角度探討了五四新文化運動前后外國戲劇在中國的譯介情況,將翻譯活動作為一場社會實踐,而翻譯作品為社會實踐產(chǎn)生的文化產(chǎn)品,并以此為出發(fā)點從社會學的角度研究戲劇翻譯作為文化產(chǎn)品是如何發(fā)生
2、,為什么發(fā)生以及其流入社會后的效果和作用。為了對這一社會實踐作盡可能全面的分析,本文將社會文化的宏觀視角和基于文本的微觀視角進行了結合。在研究中運用了法國社會學家皮埃爾·布迪厄的社會實踐理論,其核心概念為場域、資本和習性。社會由不同的場域組成,場域就是主體活動的特定社會空間,如法律、政治、文學場域等,場域內(nèi)部充滿了權利斗爭。話劇作為一種場域是在五四新文化運動時期向西方學習的浪潮中逐漸確立起來的,文明戲為其早期的形式。戲劇作為一種社會產(chǎn)品
3、有其特定的價值,即象征資本。五四時期各個領域都彌漫著除舊立新的改革氣氛,中國傳統(tǒng)戲曲作為一種“落后的”文學樣式而遭到批判甚至是全盤否定,因此具有較低的象征資本;而外國戲劇,特別是符合中國社會需要的現(xiàn)實主義戲劇,由于其進步的思想內(nèi)容和全新的形式而受到五四文人的青睞,因此具有相對較高的象征資本。加之戲劇的社會文化功能為中國有識之士所廣泛認同,外國戲劇漢譯在五四時期形成了一定規(guī)模。在翻譯過程中,譯者的習性對于翻譯策略及翻譯文本的選擇有很大的影
4、響。習性是布迪厄社會學的又一重要概念,旨在消除社會研究中客觀主義與主觀主義的對立,體現(xiàn)了個人認知與社會的二維融合。在翻譯中,譯者的行為不僅僅受到來自外部的社會環(huán)境條件的制約,同時也受到來自譯者自身的“定勢”的影響,這些定勢是在長期的社會實踐中形成的,因此不可避免地反映出習得過程中的社會環(huán)境條件。在戲劇翻譯中,譯者的習性影響了他們在翻譯中采取的策略,五四時期的直譯和大量改譯現(xiàn)象便與譯者的習性有關,而原文文本的選擇則更大程度地體現(xiàn)了習性在這
5、一過程中的影響。對于外國戲劇翻譯參與者,譯者、文學團體和文學評論家對構造話劇這一場域都做出了各自的貢獻。作為一種社會產(chǎn)品,外國戲劇翻譯在產(chǎn)生之后就不可避免會產(chǎn)生一定的社會效果,履行一定的社會功能。話劇輸入的最初目的是為了啟民智以改造社會,社會改革家們試圖通過變革人心來改造社會,因此戲劇翻譯具有極大的功用主義傾向。在文學方面,外國戲劇翻譯對中國的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,其中最為人注意的是易卜生和他所創(chuàng)作的社會問題劇。除了影響中國話劇創(chuàng)作的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從社會學視角看五四前后外國戲劇的漢譯
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學翻譯.pdf
- 五四前后英詩漢譯的社會文化研究.pdf
- 從社會學角度看美國的體育價值觀.pdf
- 從社會學視角透析兒童社會化偏差現(xiàn)象
- 迪爾凱姆社會學方法論探析——從科學哲學的視角看迪爾凱姆的社會學方法論.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 從布迪厄的社會學概念看晚清科幻小說翻譯
- 《大數(shù)據(jù)時代的社會學:司法社會學的興起》的漢譯及翻譯實踐報告.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合——從社會學的角度看嚴復晚年思想.pdf
- 從泰戈爾詩的漢譯看五四時期新詩語言的發(fā)展.pdf
- 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合——從社會學的角度看嚴復晚年思想
- 從廣義修辭學看momentinpeking漢譯
- 從法律社會學的理性建構到法律社會學的自反性建構.pdf
- 從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從布迪顧社會學角度看梁啟超的翻譯思想和實踐.pdf
- 社會學視角下的巴金翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
評論
0/150
提交評論