版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號(hào):156440740156440740中圖分類號(hào):中圖分類號(hào):H31H31大連外國語大學(xué)大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:并列結(jié)構(gòu)的翻譯——《刑法與律師幫辦程序》翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所):培養(yǎng)學(xué)院(系、所):高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè)::英語筆譯英語筆譯研究生姓名::劉碩指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:王丹王丹副教授副教授論文答辯時(shí)
2、間:2017年5月26日IIABSTRACTTranslationoftheParallelStructure——AReptontheTranslationofCriminalLawProcedureftheParalegalBasedonthetranslationofthelegaltextCriminalLawProcedureftheParalegalthisreptiswrittentodiscussthemainproble
3、msduringthetranslationtoconcludetherespectivetranslationskillsstrategies.Themainproblemmetintheprocesswouldbethetranslationoftheparallelstructurewhichcanbedividedintothreetypesingeneral:parallelismofwdsphrasesclauses.The
4、difficultyoftranslatingtheparallelstructureliesintwoaspects:oneistherecognitionoftheirsemanticlogicalrelationtheotherdifficultyischoosingpropermeaningofthewds.Thewdsinthistextcangenerallybedividedintotwogroups:legalwdsdi
5、narywdswhichshouldbeclearlyidentifiedtranslatedtoensuretheveracityoflegallanguage.Indertoensuretheneatlogicalacteristicsoflegallanguagestrategiessuchasliteralfreetranslationmethodssuchaswdfmationphraseunificationareusedt
6、hroughoutthetranslation.Inmaintainingthederlogicoftheparallelismtheflexibleusageofskillsstrategiesisneededtohletheparallelstructureinalegaltexttranslationincludingliteralfreeomissionconversiontranslationetc.Thisreptiswri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 并列結(jié)構(gòu)的翻譯——《刑法與律師幫辦程序》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢并列結(jié)構(gòu)的比較與翻譯.pdf
- 《拉脫維亞刑法》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語并列結(jié)構(gòu)問題和并列限制條件的探究
- 幾種并列結(jié)構(gòu)間標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用
- 并列結(jié)構(gòu)的自組織研究.pdf
- 漢語并列結(jié)構(gòu)的自動(dòng)識(shí)別.pdf
- 漢英并列結(jié)構(gòu)語序的比較研究.pdf
- 漢語名詞并列結(jié)構(gòu)的句法和語義.pdf
- 英漢并列結(jié)構(gòu)中隱性動(dòng)詞的句法.pdf
- 韻律對(duì)并列結(jié)構(gòu)歧義的消解影響.pdf
- 英語合取類并列結(jié)構(gòu)的生成研究.pdf
- 《街頭律師》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_10790.pdf
- 名詞性并列結(jié)構(gòu)中的語義量級(jí)問題.pdf
- 現(xiàn)代漢語中“和”“與”并列結(jié)構(gòu)的多視角研究.pdf
- 基于語料庫對(duì)假并列結(jié)構(gòu)的研究.pdf
- 并列結(jié)構(gòu)英譯時(shí)譯文流暢性的實(shí)現(xiàn).pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《刑法》翻譯報(bào)告.pdf
- 試論漢語并列結(jié)構(gòu)成語與漢民族文化的關(guān)系
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論