版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇軾是我國古代文學(xué)史上一位全能型的文學(xué)巨匠,他在詩,詞,散文,書法,繪畫等方面都有著不同凡響的造詣。在詞的創(chuàng)作方面,他不僅擴(kuò)大了詞的題材范圍,促進(jìn)了詞體解放,而且開創(chuàng)了豪放詞派。
在文化多元化的今天,英譯蘇軾詞是傳播中國古典文化的一條重要途徑。詞的風(fēng)格和其內(nèi)容的傳達(dá)是詩詞英譯中的兩個主要方面,本文重點(diǎn)探討詞的風(fēng)格傳譯問題。蘇軾的一生飽經(jīng)磨難,但他生性樂觀曠達(dá),他的思想融合了儒釋道的精華,再加上他在文學(xué)方面的天賦,造就了他詞
2、風(fēng)的多樣性。他的詞的風(fēng)格主要有三種,婉約詞,豪放詞和清曠詞。
蘇軾詞的英譯本在國內(nèi)外為數(shù)眾多,但是對蘇軾詞英譯的研究卻并不多見。本文擬從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),通過多版本比較,分析了蘇軾詞英譯中語言風(fēng)格及流派風(fēng)格的傳譯。通過這項(xiàng)嘗試性研究,作者認(rèn)為,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯文如能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),保證交際成功,在此基礎(chǔ)上盡量保留原文的交際線索,也就是在與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián)性的方面與原文最相似,以期與原文產(chǎn)生同樣的語境效果,才是最能傳遞原文風(fēng)
3、格的譯文。
文章由六部分組成:
第一章緒論部分由五節(jié)組成,分別介紹了論文的研究動機(jī),研究意義,研究范圍,研究方法和論文的篇章結(jié)構(gòu)。
第二章是文獻(xiàn)綜述部分。首先介紹了蘇軾及其生平,接著對蘇軾詞的三種主要風(fēng)格,即婉約風(fēng)格,豪放風(fēng)格和清曠風(fēng)格的特點(diǎn)及其成因做了介紹。最后介紹了國內(nèi)外關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用成果,并指出雖然蘇軾詞的英譯本為數(shù)不少,對其研究還不多見。
第三章提出了該論文的
4、理論框架,對關(guān)聯(lián)理論做了概括性的介紹,主要介紹了關(guān)聯(lián)理論的來源,基本概念及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用并對與本文關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的概念做了較為詳細(xì)的介紹。譯文要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),就是要做到能夠讓譯文讀者花費(fèi)最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語境效果。因此譯者在翻譯的過程中要兼顧原文作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境,在讀者認(rèn)知語境允許的范圍內(nèi)盡量與原文相似,傳達(dá)作者的交際意圖。
第四章和第五章是論文的主體部分。將蘇軾詞風(fēng)格的傳譯分為兩個層次:基礎(chǔ)層次的
5、傳譯和高層次傳譯。風(fēng)格傳譯的基礎(chǔ)層次就是原文語言風(fēng)格特點(diǎn)的傳譯。Gutt認(rèn)為,傳達(dá)原文語言的風(fēng)格特點(diǎn)就是要保留原文的交際線索。所謂交際線索,就是引導(dǎo)讀者獲得作者交際意圖的線索,交際線索可以由語義表征,句法特征,語音特征,連接詞等產(chǎn)生。作者進(jìn)一步從音系,詞匯,句法三個層次分析了原文的交際線索及其保留。在詞匯層面,交際線索可以由語域,詞匯重復(fù),隱喻等產(chǎn)生;在句法層面,交際線索可以由反問,對偶,典故等產(chǎn)生。交際線索的保留可以采用多種翻譯策略,
6、如直譯,意譯,替換等,只要能夠在讀者認(rèn)知語境允許的范圍內(nèi),保留原文中能夠引導(dǎo)讀者了解作者信息意圖的線索就是保留了交際線索。能夠在達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,盡可能多的保留原文的交際線索的譯文就是最能傳遞原文風(fēng)格的譯文。
第五章是關(guān)于蘇軾詞風(fēng)格的高層次傳譯。詩詞風(fēng)格的高層次傳譯主要是意象的傳譯。由于意象在詩詞中的核心地位,本文將意象的傳譯作為重點(diǎn),分析了蘇軾婉約詞,豪放詞和清曠詞中意象的翻譯。作者認(rèn)為,意象也能夠產(chǎn)生交際線索,因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達(dá)——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 圖形—背景理論框架下宋詞英譯中的意境再現(xiàn)——以蘇軾詞為例.pdf
- 蘇軾詞英譯對比研究——以《定風(fēng)波》為例
- 論中國古典詩詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 蘇軾詞風(fēng)格研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 蘇軾以文為詞研究.pdf
- 淺析蘇軾豪放詞的風(fēng)格
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 蘇軾詩詞英譯風(fēng)格研究_29391.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告_3905.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞英譯.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說風(fēng)格翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
評論
0/150
提交評論