版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文理雅各《孟子》翻譯研究姓名:張靜申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):歷史文獻學(xué)指導(dǎo)教師:周曉瑜20080415山東大學(xué)碩士學(xué)位論文——皇曼曼量置|葛量暑置—曼鼉曩I一!iIt皇曼皇詈皇皇—舅中文摘要理雅各(1815—1897)是蘇格蘭近代著名的文獻翻譯家,是對中國典籍進行系統(tǒng)研究、翻譯的西方漢學(xué)家之一,在中國文獻典籍翻譯史上有著極其重要的地位。他最重要的著作是《中國經(jīng)典》和《東方圣書》兩個系列,其中《孟子》堪稱‘中國經(jīng)典》中的經(jīng)
2、典譯作,是綜合反映理雅各翻譯水平與功底的典范之作,也滲透著他的翻譯思想、方法與創(chuàng)新。理雅各在翻譯《孟子》時,將東西翻譯理論、東西宗教思想相融合,使用了多種翻譯方法。他把傳統(tǒng)的儒家釋經(jīng)方法運用到翻譯實踐中,視其為自己翻譯時的標準和座右銘,主張儒家思想與基督教思想平等、互不矛盾,論證了兩種思想在濟世救人上的一致性,提出了儒、耶互補互學(xué)的思想,為中國古籍西譯奠定了新的指導(dǎo)思想,開創(chuàng)了新的道路。本文從以下四個方面詳細論述了理雅各的翻譯思想:l:
3、宗教滲透的翻譯表現(xiàn)論反映出理雅各在宗教思想指導(dǎo)下的翻譯觀;2:濟世救民的翻譯價值論反映出理雅各對自身翻譯的價值取向及對翻譯價值意義的認識:3:東西交流的翻譯目的論則反映出理雅各進行翻譯的最終目的;4:“不以文害辭,不以辭害志。以意逆志,是為得之。竹的翻譯標準,一方面體現(xiàn)了他強調(diào)等值翻譯、不拘泥于字句、發(fā)揮譯者能動性的思想;一方面又體現(xiàn)出他所受儒家文化洗禮影響之深。在翻譯方法的使用上,理雅各則廣泛采用多種科學(xué)研究方法,力求使譯文達到與原文
4、一致的效果。在翻譯方法上,他主要使用了考據(jù)法、索隱法、直譯法、注釋法、意譯法、補充法、省略法、對比法、音譯法、造詞法等。譯評、譯注、前言、索引則包含著他的翻譯創(chuàng)新點。理雅各獨創(chuàng)的譯評可反映出他的政治思想、宗教思想和歷史觀;譯注體現(xiàn)出他在古籍翻譯時所秉持的翻譯思想和方法:前言和索引則體現(xiàn)了他的文獻研究方面取得的成就和創(chuàng)新,包括對漢唐之際《孟子》研究流派進行梳理、提出版本真?zhèn)?、為英譯本親作多重索引等。理雅各《孟子》翻譯的風格主要為翻譯態(tài)度嚴
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各(Legge)英譯《孟子》研究_5365.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 理雅各《尚書》“深度翻譯”研究——以《洪范》篇為例.pdf
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學(xué)觀的轉(zhuǎn)變.pdf
- 理雅各《詩經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 理雅各、貝恩斯英譯《周易》比較研究.pdf
- 《論語》中英對照(理雅各譯)
- 跨文化經(jīng)典闡釋理雅各詩經(jīng)譯介研究
- 跨文化經(jīng)典闡釋-理雅各《詩經(jīng)》譯介研究_14327.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
評論
0/150
提交評論